I meant to post more throughout our journey, but I joined this one late and only finally caught up, didn’t want to post about ancient history in the meantime. Still, I’ll post one or two things here before we wrap this book up. For now, I’ll focus on chapters 46 and 47, our second to last section of reading.
Chapter 46
二速のままうるさい音をたてていたカブのエンジンが悲鳴を上げ、再び失速し始める。
Honestly I felt this experience–losing power quickly to nearly stalling while going uphill–was a bit under-explored. After reading for a bit, I started to anticipate various biking-related problems since they are used as plot devices. I’m amused that anime like Yuru Camp is like, “now that I have this particular camp gear, look at all these nice things I can experience,” and Super Cub is like, “now that I have this bike, look at all the trouble I get into.” I was a bike owner for many years–the trouble is not contrived
尾道や長崎のような坂の街で、車に登れぬ勾配の先にある家まで、配達カブは毎日やってくるらしい。
I felt at home reading this. If you hike various mountains around Japan, you’ll find homes high up in some of them. Typically there are roads up to these homes, but these roads often double as a path up the mountain for hikers (ex: Takao-san or in Tokyo). Sometimes you’ll see cars, but in my experience I actually encounter Super Cubs often!
「今日はこれくらいで勘弁してあげる」
I do appreciate that Koguma’s character has been consistent. Cheeky as always.
Chapter 47
以前礼子に箱根はバイクのオーナーズクラブにとって聖地みたいな場所で、ツーリングイベント等が盛んに行われていると聞いたことがある。
This is true about Hakone!
昔の日本では許可なく藩を越えて移動するのは命がけだったらしいが、きっと彼らもスーパーカブを買っていれば脱藩なんて朝飯前だったんだろう。
This was such a cute thing to read. I had to read it a few times to make sure I really understood that, yes, Koguma was referring to the trespassers of yore being fine if only they could have blown by on Super Cubs.
そういう重要人物が泊まる旅館は利用者のプライバシーのためにネット地図やカーナビには場所を掲載していないと聞いたことがある。
The car navigation thing always gives me a laugh. As an American, I put my destination in Google Maps on my phone and start driving. To this day, I find many people in Japan still use these clunky car navigation systems. Try interacting with one if you have or rent a car in Japan. They are quite impressive albeit slow and sometimes convoluted.
「でも、私のほうがずっと優れた機械に乗っている」
Ever cheeky.
脱水症状を防ぐため時々口にしていたペットボトルのお茶が無くなりつつあったので、道順の再確認を兼ねて一休みすることにした。
This is a thing I still marvel at as an American. I see more Japanese drinking tea to stay hydrated than water. I’ve talked to my Japanese buddies about it. “Yeah, I never thought about it, we just reach for tea a lot.” Even a sugar-free barley tea will leave my mouth feeling a tad dry, so water it is for me. I just don’t associate tea with hydration hah.
つまり、私はこういうことをしにきた。
This sentence, the last in chapter 47, felt really out of place to me. I was expecting 私 in a quote or an aside. Perhaps it was an aside, but I think the narration was third-person for quite some time and then all of the sudden first-person popped up.
Well, this was mostly me reacting, but hopefully it adds some interesting flavor.