Grammar question

@Asher @Kai thank you very much guys! After such a detailed discussion there it is clear as day :slight_smile:
And I agree now that it might be a good idea to consider different translation for the grammar point here.

Now, if you don’t mind I would like to continue with the topic as I originally proposed and ask another question.

This:

彼が外国に行くのを見送りました。
I saw him off on his trip overseas.

I have a bit of hard time trying to parse the ~行くのを part. The meaning as a whole is clear, but I can’t quite understand what role does this construction serve in the sentence.

1 Like

In order for a sentence to be grammatical, を must append to a noun.

In your sentence though, we want that noun to be an action (verb), so that’s what の (and sometimes こと) are used for. There are two ways to interpret your sentence:

[彼]が [外国に行くの]を [見送りました]。
“He saw (someone) off to another country.”

(Here, 彼 is interpreted as the doer of 見送る)

Or,

[彼が外国に行くの]を [見送りました]。
“(I) saw him off to another country.”

(Doer of 見送る left unstated)

 

A speaker leaving themself implied as the actor of a (sentence-final) action in Japanese is extremely common. Conversely, a speaker implying an unstated 3rd party mid-sentence is… well, I don’t want to say it never happens, but without any additional context (since we obviously have none to work with here), the one implying “I” is a much “safer” (more likely-to-be-accurate) default interpretation.


 

Semi-related tangent:
As I understand it, the difference between using こと and の as a verb nominalizer is that [verb]こと ~= “the concept of [verb],” and [verb]の ~= “the action/execution of [verb].”

A lot of times こと and の are interchangeable, but not always. While I’m not sure whether こと is actually wrong/unnatural in your sentence, の still stands out as the go-to choice here since it’s referring to a specific instance (the action/execution) of something that is being 見送る’ed :upside_down_face:

4 Likes

I was going to write this myself and then saw you appended it at the end. Yep… that’s basically the crux of it. If you can ‘do’ something, (in a way that someone else can see), then の is usually better. こと is conceptual. I like to think of it like this, if somebody can see what you are doing, but not ‘know’ without asking you, こと is better. Hence why feelings etc can be either depending on how obvious they are.

2 Likes

I like more literal translations for stuff like this.

‘His going overseas/his departure overseas, is what I saw him off on’

keep in mind that the の here still gives ownership to that action. We do this in English all the time… but not with these types of verbs. for example

‘I went to see his graduation’. Apart from the order of the words this is the same.
彼が卒業するのを見に行った

I try to usually think of の after verbs as simply giving that verb ownership, like in those examples. As for the が、は implies the constant state of something, が implies a temporary or unusual event. Hence why It makes more sense that you are ‘は’ here. You saw him off, but then continued your day to day life.

He is が because you are telling this story from your perspective, and this event was only temporary, in which he (が)was the unusual event.

2 Likes

I think i am missing an important grammar point here.
食事しょくじ のあとで、お皿さらを洗あらわなくてはいけない

I read this as i dont have to wash the dishes after a meal, but it is translated as: I have to wash dishes after a meal. what am i not seeing?

“sorry for being a real noob in grammar, but i am improving (i hope)”

1 Like

Japanese sure loves to use double negatives, this is the grammar point that is notable for above:

https://www.bunpro.jp/grammar_points/86

If you want to copy sentences, you can use the “copy Japanese” button (on examples list) instead of copy and paste so furigana doesn’t get your sentences mixed up.

Here is the community grammar point discussion link below:

3 Likes

“Don’t have to wash the dishes” would be 洗わなくて (も) いい

3 Likes

@Kai and @Asher Thank you for providing your thoughts on たら and ば. I have updated both grammar points to reflect what you have discussed here and linked your comments to their relevant Readings sections. Cheers!

3 Likes

Hi there, I’ve got a question about one of the N4 points, this: ことができる
is ことができます a correct (I assume more polite) alternative? This is what prompted my question:

I thought the ます form suited it better since it was already using it for 思います, so I went with that one (usually BunPro tells us stuff like “more/less polite”)
Does it mean it’s wrong for ことができる?

I also found this:
https://www.thejapanesepage.com/100-grammar-points/dekimasu-can/
One of the sentences is
「日本語 を 話す こと が できます」

Lastly, if it is correct, aside from the difference in politeness is there any other difference? Can we use the two ます in a single sentence? Or is it odd?
Thank you!

1 Like

@Kurei
Hey :cowboy_hat_face:

Yes. you are correct!

However, politeness is usually expressed only at the end of the sentence.
If there is と思います、then there is no need to use polite forms in the other parts of it. So

明日までに提出することができると思います <- OK
明日までに提出することができますと思います <- generally not OK

Of course, ことができます is ok at the end of the sentence:
彼は泳ぐことができます。(He can swim)


There are some exceptions though, for example, if you have が (but) then politeness in both clauses (parts of a sentence) should be the same.

So only:
politeがpolite
shortformがshortform is correct.

難しいですが、頑張ります。
難しいが、頑張る。
But not:
難しいですが、頑張る。(though there are some rare exceptions when it works)
難しいが、頑張ります。

The same principle applies toけれども
In the case of からのでけど, you can choose whether you want the first part of the sentence to be polite or not depending on how polite you want to be.

So:
politeから/ので/けどpolite - most polite version
shortformから/ので/けどpolite - a bit less polite, common
shortformから/ので/けど short form - least polite, common in casual speech

Of course, there are some other exceptions, like store clerks using polite from everywhere they can, direct quotations, etc.

I hope it helps,
Cheers!

4 Likes

Definitely clearer now! Thank you for the fast reply!
Also thank you for adding the part about the が/けれども exceptions to that rule!
I’ll start paying more attention to the difference in politeness between connected clauses (and to the different conjunctions).

1 Like

Sorry for the delayed response here, but:

I don’t think 教える fits in with 見える・聞こえる at all actually, especially since it’s transitive (the intransitive verb “to be taught” is 教わる, おそわる). 僕にこれを教えて? also feels like a weird sentence (because why is an imperative being spoken as a question?), but at any rate would just be “teach this to me?” in English.

It just depends on the stress in your voice. Imperatives are quite often used as questions in casual speech (Although it would sound more natural with よ appended) なになにてよ etc.

Yes, I know it is transative hence why I wrote ‘to get taught’ not, ‘to be taught’. The focus is simply on a different person. It is also important to remember that Japanese do not actually have ‘transative and intransative’ verbs. Which I think is where a lot of the confusion comes from. You’re right that a better translation would be ‘teach this to me’, but this isn’t a translation, it’s a literal interpretation. And it literally means ‘Can I get taught this?’ (focus being on the teacher), thus showing your conversation partner that you need them to do something.

Forcing english concepts into other languages is a common theme in language teaching that only serves to confuse learners. There is a bomb playlist on Japanese grammar for Japanese middle school students that I will link to this post in the next hour or so. Many of the words we use to describe Japanese grammar are poor attempts to ‘link’ Japanese and English in ways that they frankly don’t need to be linked. And in some cases, ways that are impossible to link.

Edit: I should note. Being transative or intransative is irrelevant to what え does to verbs. All it does is show that there is a ‘getter’ and a ‘giver’. The が particle just shows the actor. We can reverse the が particle but keep the same meaning across many verbs.

教える- To get taught, (Teacher requires が)
燃える- To get burned, (Burned thing requires が)

The reason the が Is different is because the thing that takes に is only temporary, there is no guarantee that the action will continue. For 燃える に would be the thing that sets it on fire, but this may be only a one or two second event, while the burning object remains alight for a long time, regardless of the spark. For 教える に is being taught, but you cannot guarantee that the に focus is actually learning/engaged in the teaching. Hence why transatives and intransatives behave very differently in Japanese.

1 Like

This first playlist is short but has some absolutely amazing short descriptions of why Japanese verbs conjugate the way they do (from a completely non-english perspective)

The rest of this guys videos are great too. He teaches a wide range of subjects.

This second guy is more widely known and also does amazing grammar videos.

His video about dissecting sentences with ね is amazing. I think it is one of the first few from memory.

Edit: If anyone else wants to check these out I highly recommend them. The second guy is much easier listening. First guy is a motor mouth so you may be pausing frequently to check the meanings of certain words hahah

3 Likes

(Accidentally posted my message early; edited since)

They have 他動詞 and 自動詞 though, and 教える functions with を so it’s a 他動詞

Does one of those videos go into detail about what you’re getting at with 教える?

1 Like

Sorry, that’s what I meant to write*

1 Like

教える can also function with が. It is just a matter of perspective. I don’t believe there is an example specifically for 教える. But they do teach about how 他動詞 and 自動詞 actually work.

I just asked my partner if she thought 僕にこれを教えて sounded normal and her answer was-

僕にこれを教えてくれる?
Sounds more natural , but if casual に or くれる isn’t needed because it is clear you want someone to teach.

Quick edit- The reason intransative and transative does not exist in Japanese is because of language deixis (quick screenshot taken from wiki). In english we only have one deictic centre (this is why transative and intransative work the way they do in English). But in Japanese, there are two. This eliminates the need for transative and intransative because they are implicit.

But most teachers are worried that this is ‘too complex’ for learners, when in reality it is 100% essential knowledge for actually understanding things like a native would.

2 Likes

Great video here by one of the only ‘In English’ Japanese channels I recommend. This talks about how transativity really works in Japanese and at the end they talk about how there are many ‘transative’ verbs inJapanese that are not actually transative at all.

3 Likes

Can someone help me decipher this sentence?

母はお鍋いっぱいにトマトソースを作りました。

I don’t understand the role に plays there.
Also, is there any particular reason to say お鍋 rather than just 鍋?
And does お鍋いっぱい mean “a whole nabe’s worth”?

1 Like

My guess, the に behaves like the に in あまりに、and just shows the extent of the amount of tomato sauce. ‘She made enough tomato sauce for a whole bunch of nabe’.

As for the お, it depends purely on the speakers feeling about the nabe。Maybe because it’s the speakers mothers 鍋

Edit: here is an answer from a native. Note that she slams my Japanese simultaneously, so at least we kmow she isnt being too nice and the grammar is wrong hahah.


1 Like