I was going through the んだって grammar point and came across this example sentence:
あの博士は凄い事言っているように聞こえるけど、実は言っていること全部適当なんだって
" It sounds like that scientist is saying some amazing stuff, but I heard that everything he says is hot air."
What I don’t get is which part of the sentence is meant to mean “hot air” (or “totally random” as google translate puts it)
I tried looking up “全部適当” because that sounds like it should mean “entirely appropriate”.
I’m guessing its an expression/idiom hidden somewhere in there.