宮崎(みやざき)Miyazaki (Prefecture)
奇跡(きせき)Miracle
京都 (きょうと) = Kyoto.
到着(とうちゃく)arrival
** 呉れ呉れも** (くれぐれも) - sincerely, repeateadly ; also written 呉々も or 呉呉も, but most commonly just くれぐれも
門兵(もんへい*)Gate guard
*Not entirely sure if this is the correct reading, but it’s how I’ve always read it in 魔女の旅々
Apparently the reading is もんぺい。
次はペイペイ = PayPalと同じだけど、ちょっと違います。
あ、修正してくれて助かる!単に調べた良かったのですねw。申し訳ない
さて、次のことばは… 印刷社(いんさつしゃ)printing company にしましょう!
いえいえ、気にしないで。
出掛け (でがけ) - (on the) point of… I mean シャベル - shovel
You could even say 喋るシャベル (しゃべる々) - talking shovel.
I must be missing something, I thought this meant “an outing”, or “about to go out”.
ごめん、ごめん!冗談だったの!
I took the kana of your final entry (気にしないで) and made a fake reply then changed to the actual final word, 印刷社 and replied accordingly with シャベル.
もちろん「 出掛け」の英語の翻訳は「“an outing” or “about to go out”」です。
ルーズリーフ - loose-leaf
I guess jokes on a half-English half-Japanese thread can be hard to grasp
そうですね!
次の言葉 「 振り仮名 (ふりがな) - furigana」です
夏(なつ)summer
It’s starting to feel like summer where I live and I’m so happy!
冗談だったの。成程!わかんなくてごめん、。
使い道(つかいみち)purpose, way of using
血 (ち) = Blood.
父 (ちち) - (your own) father (謙譲語)
乳(ちち)80085