ことわざ・四字熟語 of the Week

ことわざ of the week :memo:

This week’s ことわざ is :

頭隠して尻隠さず
あたまかくしてしりかくさず

Translation:

To hide your head, but not your tail.

Meaning:

To try to hide one aspect of a flaw, while leaving every other aspect exposed.

Similar to the English phrase, ‘burying your head in the sand’.

Context:

It is said that this ことわざ comes from another ことわざ ‘雉の草隠れ’, which describes how a pheasant may hide its head in the grass but cannot conceal its long tail.

Both 頭隠して尻隠さず and 雉の草隠れ are used with the same nuance, but it is more common to hear 頭隠して尻隠さず in conversations.

When is it used?

This ことわざ is used to describe a person who is hiding something, but it is obvious that they are hiding something since there are other obvious facts in plain site that contradicts what they are saying.

Example:

彼は僕のケーキを食べていないと言い張っているが頭隠して尻隠さずで、口にクリームがついたままだ。

He claims that he did not eat my cake, but he can’t cover up the truth since he still has some cream on his lips.

10 Likes

四字熟語 of the week :memo:

半信半疑
はんしんはんぎ

Meaning:

Describes the state where a person believes something, but at the same time has the same amount of doubt.

Context:

The origin of this 四字熟語 is from a passage written during the Three Kingdoms period. This passage was written to criticize people who used fortune telling to predict good or bad fortune, but would only believe it half-heartedly.

When is it used?

This 四字熟語 is used whenever someone is doubtful about something, and can be heard quite frequently in daily conversations.

Although this is translated as ‘doubtful’ or ‘skeptical’, 半信半疑 is used when the person’s doubts are equal to the amount they believe in something

Example:

友達に勧められたアニメを半信半疑で見たが、とても面白かった。

While I was doubtful about the anime my friend suggested, it was very interesting.

6 Likes