I am interested to see the thorough answer you always provide on this question as well. In general I think the ておく・てある・ている comparison is a big hurdle.
My understanding was that てある is describing the situation from the side of the object that has been actioned upon, but is saying it was put into that place by someone (presumably for a purpose) sort of like ておく except describing not from the doer’s perspective but from that of the thing acted on.
This would be why they can only be used with transitive or other move verbs, which ever you prefer to call them. As a self move verb wouldn’t make sense to be an action put in place by someone else, due to the nature of it being self move.
Sometimes I think this ends up being another case where Japanese sort of sounds like its in passive when you translate it to English.
ている on the other hand I think of as more of an objective statement about the current state of the verb/object.
So for
I would of say its like:
The watermelon is chilled/is cooling
The watermelon has been chilled
Not sure if this is really the right phrasing (chilled is weird in English since it implies its like frozen almost…but I’m not sure if we have a better word, “refrigerated” maybe?), but generally I would see it more as, at least for an English translation, the second sentence becomes more of a passive sentence the “has been” hints at the idea someone has done it, or put the process together so that it happens for one reason or another, the first sentence is more simply about the current state of the watermelon itself, not the action/state that has been put upon it.
I am somewhat confident, but definitely think I can still have details wrong, I am going to avoid your larger hint spoiler for now and revisit once more people have answered. Looking forward to it, questions like these are great to see what everyone thinks and their impressions on the grammar points.