I think my overthinking may have a part in it too, to be honest. Since I’ve seen long compound sentences like:
旧サイトで報告されていた問題点を改善し、ユーザーの利便性を格段に向上させ、シンプルで見やすい外観に生まれ変わりました
From: 「とびらサイト」完全リニューアル!| Tobira Site Completely Revamped! | お知らせ | 上級へのとびら (9640.jp)
Understood it, and even translate it as something: “We made improvements reported on the old site, made the user experience dramatically better, and changed the outward appearance to make it easier to see.”
I can understand and break down the first clause (I think that’s what it’s called): 「旧サイトで報告されていた問題点を改善し」 and see that:
- 旧 modifying サイト to be “old website”
- で telling me where the action is taking place (The old site)
- 「報告されていた + 問題点」= Problems that people reported
- 報告する → 報告される (Passive) | Was done by someone
- 報告される → 報告させて (テ形) | Was announced/reported by someone/people
- 報告させていた (Bringing up the report [made by some people])
- 問題点 | Problems in question
- を telling me that the “problems that people reported” is being action upon
- 改善し
- 改善 + し (連用形) | Improve + (continuation particle)
So oddly enough the complexity of the sentence makes it easier to understand. However as soon as I’m thrown a simpler sentence like:
布団を新しくしたから気持ちいい
I got a new futon, so it is comfortable.
I’m left wondering how this translates, since 「丈夫にする」 makes sense for "making more durable, and 「 綺麗にする」 for "making more clean. But translating 「新しくした」to “got a new” instead of “making more new” seems like a weird jump. I get they’re trying to say they got a new mattress, but it seems weird that they’re using にする as “getting”. But I guess this is one of those things that makes sense in Japanese that when literally translated into English doesn’t. Like “pick up the phone” in English implying that you will “answer the phone”.
As for 理解出来る, I’ve seen a lot of words with the する pattern but I guess I didn’t pick that up in this instance. Since I’ve seen lots like: 勉強する、掃除する、洗濯する, and so on; at least half of Irodori 1 & 2 was filled with these, similar with some in Tobira. I didn’t know there was a name for it however so thank you for that.
Vocabulary usually isn’t my weak point since (at least according to WkStats and Anki) I have a combined review count of 200k, and around 4k words; but none of those consisted of sentences. I started Japanese in college 3 years ago starting with Genki/Irodori and graduated a few chapters into Tobira; but was never great a grammar so I came here to BunPro for review. However it has been thoroughly kicking my butt in regards to conjugation and grammar readings/translations. I had some grammar particles in my decks but not many, some like 為に, を除いて, and so on. But having to output particles with the English translation is proving harder than picking the parts out of a sentence or something.
That being said, thank you for your explanation of the grammar in that example, any amount of explanation I appreciate since it helps me understand the language better.
Edit: Formatting
Edit 2: Maybe the simpler sentences are harder because the entire meaning I can misinterpret, while longer sentences I can parse and fix any confusion that I have and fill in the blanks.
Edit 3: Fixing spelling and formatting mistakes