I am almost done with N2 and have widely found Bunpro to be extremely helpful, however there are a few terms that I am still not fully understanding the correct way to think about them.
にしても vs としても
ずつ vs 当たり
- にしても vs としても
When it comes to this term its stated in the lesson that " としても is used to present a hypothetical situation (even if we assume…), however にしても is used to present a factual/nearly factual situation (even considering that A is a fact…)."
But I am failing to see how that applies to a sentence like " パーティーに行くにしても、私はシャイだからいつも一人で飲んでいる" How is a sentence like this presenting a factual or nearly factual situation for the A portion and not a hypothetical one like としても is for? How can a future event be a fact and not hypothetical?
I am sure I am just misunderstanding the core of this concept, so I’d appreciate any help at distinguishing what at their core makes these sort of sentences need to be にしても vs としても. How are both of these sentences not presenting a hypothetical?
ジュースがいっぱいの樽を頼むにしても 、まだ足りないと思います。
たとえ仕事が簡単だとしても、仕事は丁寧にやるべきだ
- ずつ vs 当たり
This one I am completely lost on as well, it seems to commonly be discussed as ずつ = each and あたり= per…however I can’t figure out how those help separate them.
It seems that ずつ is used more for people and あたり is used more for prices of items, but I haven’t been able to figure out get to the core of why that pattern is occurring.
One of the explanations within the ずつ grammar point says you can try and think of it as “allotment” which I think has helped a bit, as many of them make a bit more sense thinking of あたり as per, and ずつ as an allotment of A. But I still find certain sentences like " あの土地の一平米当たり の価格が知りたい" Why can this not be ずつ? Wouldn’t you just be saying you want to know the price of each allotment of land?
If you can answer any of my specific questions or discuss my example sentences that would be greatly appreciated, but even if you just have general advice on the grammar structures that would also be helpful.