I don’t have the entire list at hand, but there are a few subsets of words that keep tripping me up. Two immediately come to mind:
One is some words taught with a preceding お and then some reviews have that お as part of the sentence and not the answer. For example: お構いなく. A cursory investigation doesn’t bring up other examples included in studied words, which might be the source of my frustration.
Another is the same words in different lengths or formality but sometimes identical meaning. For example: お帰り and お帰りなさい, which have the exact same hint and sometimes nothing in the sentence to mean one or the other; ごめん, ごめんなさい, and ご免ください, which could end up with the identical hint of “I’m sorry”.
For these, if I have just the highlighted word shown as hint (my default is Japanese nuance shown automatically. Just the highlighted word if otherwise), I rely more on how I remember it being taught than how the sentence looks like. In the first case, I sometimes confidently move on from a mistake thinking I got it right. In the second case, I sometimes choose a different length one and get it wrong, again cementing a mistake if I’m being quick.
My pace suits me, leaving me with hope of change on the reviews - consistency in the sentence compared to what was taught and highlighted nuance for similar words.
Thanks for reading.
(On a side note, I’d rather conjugate vocab that include verbs at the end on my own, but I understand why that isn’t the case.)