The way I’ve interpreted this translation, is more as “The moon is hanging in the sky”, meaning that the moon is clearly there. But the provided translation uses “coming into view”. This would imply that, rather than already being in view, that it is coming. Either it is barely in view or the sun is low enough to where you can see it more clearly. But, in my opinion, that doesn’t seem correct.
掛かる does have a meaning to “come into view” but I have a hard time getting that meaning from the above sentence. Is this an acceptable translation? If so, in which ways should I use 掛かる with this meaning rather than what it’s usually used as (something hanging somewhere)?