Can you explain the true meaning of 了解? Besides the “roger, ok” meaning, which if you look over the web happens to be 90% of this word’s usage.
But if you read the example sentences for this word, it has very different meanings other than that, and I cannot understand the difference between similar words.
Let me explain it with the example sentences.
Example sentence #1
芸能人にCM出演の了解を求める。
I ask for the consent of the celebrities to appear in commercials.
How is that different from 承諾 or 同意?
Example sentence #2
両社の間で了解が成り立ったので、取引をしました。
Since an agreement was established between both companies, we made a deal.
How is that different from 合意?
Example sentence #4
日本には電車やバスの中では大声で話さないという暗黙の了解がある。
In Japan, there is an unspoken understanding that you do not speak loudly on trains or buses.
How is that different from 理解 or 納得?
Also, example sentences from 5 to 8 are translated with understand as well, so I wonder if 理解 or 納得 are the same:
Sentence #5
この手紙の内容は意味不明なので、この来信を了解するわけにはいきません。
The content of this letter is meaningless, so there is no way we can understand this message.
Sentence #6
彼の英語はたどたどしいので、何を言っているか了解できそうにありません。
His English is so halting that I can’t understand what he’s saying.
Sentence #7
相手が一度でこちらの要求を了解してくれたので、もう一度説明をせずに済みました。
Since the other party understood our request in one go, we didn’t have to explain again.
Sentence #8
僕は親友が言いたかった事を瞬時に了解する事が出来た。長年コミュニケーションをしてきた甲斐がある。
I was able to instantly understand what my best friend wanted to say. It was worth having communicated for many years.