I think I’d be liable to start mixing those two up, as they kind of sound similar to me. But hey, if it works for you ¯_(ツ)_/¯
Personally, whenever I have trouble discriminating between these noun/suru pairs, I always think of them like “TO”/“A” [XYZ], i.e. 味見する “to taste test” vs 味見 “a taste test”. Or sometimes I find it helpful to do away with the verb form at all and think in a more literal translation where you end up sounding like a doge meme/lolcat meme, e.g. My boss is doing (a) worry/上司が心配しています。 I think there’s less intermediate, mental translation when I do this.
But I’m no linguist, so maybe this is all technically incorrect, and I won’t presume my method is better or anything lol. So far it hasn’t caused me any cognitive dissonance.