There is the example Sentence
“I want to see a movie that makes me feel happy.”
何か楽しい気持ちになる映画を観たいです。
Do native english / japanese speaker really use this Expression? It sounds weird to me.
There is the example Sentence
“I want to see a movie that makes me feel happy.”
何か楽しい気持ちになる映画を観たいです。
Do native english / japanese speaker really use this Expression? It sounds weird to me.
I’m not a native speaker of either language, but both 「楽しい気持ちになる」 and “makes me feel happy” sound pretty normal to me.
Both come up in search results.
How would you rephrase this idea?
楽しい is classified N5, so Bunpro staff is probably trying to limit example sentences to only N5. If you remove that restriction, there should be other ways to rephrase this for various contexts.
English translations are not always the most natural ways to say something, but sometimes are chosen to be more literal to the Japanese sentence.
I’m more confused about the context. I would never say about a movie that it made me Happy. I would say something like “it was funny”, “I laughed a lot” but not “Made me Happy”.
Considering this is a Japanese sentence it’s irrelevant how English speakers phrase it. If you’re asking specifically if English speakers would express it as written in the translation, I’d say yes. We have “feel-good” movies specifically because they make us feel happy.
When I think of movies that I would describe as “movies that make people happy”, I think of “feel-good movies”. So not necessarily comedies, not necessarily movies that make you laugh. Ones that make you feel warm inside.
It doesn’t sound unusual to me.