A question about the vocab 「楽しい」

There is the example Sentence

“I want to see a movie that makes me feel happy.”
何か楽しい気持ちになる映画を観たいです。

Do native english / japanese speaker really use this Expression? It sounds weird to me.

I’m not a native speaker of either language, but both 「楽しい気持ちになる」 and “makes me feel happy” sound pretty normal to me.
Both come up in search results.

How would you rephrase this idea?

楽しい is classified N5, so Bunpro staff is probably trying to limit example sentences to only N5. If you remove that restriction, there should be other ways to rephrase this for various contexts.
English translations are not always the most natural ways to say something, but sometimes are chosen to be more literal to the Japanese sentence.

1 Like

I’m more confused about the context. I would never say about a movie that it made me Happy. I would say something like “it was funny”, “I laughed a lot” but not “Made me Happy”.

2 Likes

Considering this is a Japanese sentence it’s irrelevant how English speakers phrase it. If you’re asking specifically if English speakers would express it as written in the translation, I’d say yes. We have “feel-good” movies specifically because they make us feel happy.

5 Likes

When I think of movies that I would describe as “movies that make people happy”, I think of “feel-good movies”. So not necessarily comedies, not necessarily movies that make you laugh. Ones that make you feel warm inside.

It doesn’t sound unusual to me.

The word is 楽しい anyway. “Makes me feel happy” is far from a direct translation

楽しい can be translated as happy

Its an ongoing state of enjoyment as opposed to 嬉しい which is a temporary state caused by an event

1 Like

Of course it can be translated as happy, but this thread is about how it’s weird to say “see a movie that makes me feel happy.”

This could as easily be translated as “see an infectiously fun movie” or “see something that puts me in a good mood” or whatever else.

My point is that 楽しい is used in more contexts than the english word ‘happy’.