I learned this word as part of the bunpro N2 deck. Usually JLPT vocabulary items are plausible enough that I don’t doubt their reason for being listed, but this is the first time I’ve thought, “Is this really meant to be here?”
The word 頃, read as kei, is listed as having one meaning - qing (Chinese unit of land area equal to 100 mu). If you’re wondering, by the way, that’s 6 and two third hectares. Despite saying “rare term” directly underneath the definition, it’s also listed under frequency as “general top 300,” which I can only assume is because it is being mistaken for a word using the same kanji but with the reading of “goro.”
On the other hand, am I crazy? Even jisho lists this word as JLPT N1 (though not N2 like bunpro). Are discussions of traditional Chinese land measurements truly so common in Japanese?
I’m so curious about this word and how it came to be in this deck. Is it actually common? Why is it in JLPT? Do I truly need to know what a qing is? I don’t even know what a mu is!
If anyone knows, please tell me!
ETA: along those lines, I’m also curious about this word