Basically, as far as I understand, というのは is explanatory in a way that は alone isn’t. I think in your examples, the sentence would still make sense with just は but というのは specifically signals to the listener / reader know that something explanatory (an explanation, definition, or reason) will follow.
While your examples are interchangeable, consider this pair:
雪は明日大変降りそうです。
雪というのは明日大変降りそうです。
In this pair, というのは doesn’t seem right as it’s maybe analogous to saying “the thing called snow is likely to fall very hard tomorrow”.
A place this grammar point really got hammered home to me is listening to learner directed podcasts where the speaker introduces a concept or term they don’t expect their listeners to know.
For example they might say something like this if discussing 地球温暖化 [global warming], but not expect you to know that particular 5 kanji combination term for it.
科学者は、地球温暖化が今日の世界が最大の問題だと考えている。
地球温暖化というのは、世界の温度が高くなっていることだ。