I can see the issue with this specifically and I’ve also occasionally gotten held up by this type of problem (wondering, “what exactly do they want here?”) but I would say this is less an issue of the translation itself and more just an issue of the hints and/or instruction maybe not covering all the bases they could - I think inviting the user to think outside the box of small terms they are given is ultimately necessary to helping them understand the breadth and nuance of a specific term
That’s not really my point. Ultimately, “literal” translation is an arbitrary idea - you are counting on someone else’s - or multiple people’s - previously-made interpretations to guide yours. If they did not use someone else’s previously-made interpretation, then they would have had to make up their own interpretation themselves. Bunpro’s interpretations are just that - interpretations. They can be valuable anchoring points for learners, and largely do the job in translating from Japanese to English, but they are not necessarily the most accurate or natural or “literal” way to express a given thought.