The question is mostly towards the Bunpro staff, but doesn’t really fit the bug report thread.
It’s a thing I noticed during my new lessons, that you tend to call は an adverbial particle/副助詞, both in English and Japanese. Is that intentional? On the wikipedia page for particles, the 副助詞 category includes particles like ばかり, まで etc., and は is noticeably absent. It is listed under the 係助詞 section, along with も, こそ, でも etc. I know that some particles can fit multiple roles, like の, but in that case it’s listed under all relevant sections.
Since you specifically went out of your way to say 副助詞 even on the English version of the lesson, I assume there’s some rationale behind it, but at first glance, it seems like a mistake to me. Japanese (non-wikipedia) dictionaries also don’t list は.
I know it’s kinda nitpicking, but they are N1 lessons, not complete beginner ones, so correct usage of the linguistic terms should be important. So I’d like to know if it’s an actual error, my mistake, or you’re just using a slightly different model for the language.
Thanks!
Edit: it seems like you also call やら a 副助詞, when it’s a 並立助詞. Do you just call all non case-marking particles 副助詞?
Edit2: Digging around a bit, it turns out, in Japanese middle schools, they teach a simplified categorization, and only teach 係助詞, 並立助詞 etc. in high school. So my actual question changed, could you confirm if that’s the reason you went with 副助詞? Thanks!