Hey everyone, I’m learning でできる at the moment and I came across this example sentence:
飛行機は軽素材で出来ている。
Which has been translated as “Airplanes are made from light materials.”
I’m a little confused about this, since I was specifically asked to use で instead of から and 出来ている instead of 出来る. As I understood, から was used for “made from” i.e. when material is not obvious, and 出来ている was for “this specific object” as opposed to 出来る “this object type”. I wouldn’t consider the lightness of the composite materials of an airplane an obvious factor, indeed I would probably consider this one of the least obvious elements of airplane materials, so why is で used instead of から? Similarly, if 出来ている is for a specific airplane in this case, why is it translated as “airplanes”? I initially wrote it off as Bunpro trying to get me to use all of the variants of the grammar point since they are de facto interchangeable, but if that were the case, why would it specifically ask for the least correct versions?
Your time in answering is greatly appreciated :D