「でも+もっとも」 at beginning of sentence?

First of all, I’m assuming this もっとも is 尤も. If you think otherwise please let me know! Assuming that is correct,

I’m also inclined to think it is the first definition here, that is to say, the one that means the same thing as でも, as I was told this でももっと is not unlike しかしながら ( which I had never heard of prior, but according to a Japanese person it exists).

So! If it does indeed mean “but” as でも does, then why put both? 「でも」か「もっとも」だけに比べて、含みはどう違いますか?

JoJo seems like one of those manga/anime that is choke-full of weird speech patterns and one of the reasons people say you should not speak like characters in anime. If I saw this myself I would just translate it like “but but” (you know, the funny “but but” which also exists in English), and move on, especially since it kinda fits with the mood of the rest of the sentence.