When listening to various training material, there are certain sound combos where I feel like the vowels and consonants get transposed. One particular example:
しつ
Actual romanization: shi-tsu
What I sometimes here: ish-tsu
My theory on how this happens:
-
Often it seems that with syllables ending in
ioru, the vowel sound is minimized or completely omitted. Especially at the end of words, this seems very accepted. I.e.ますandですare most often pronouncedmossanddess… at least as I hear them. But it’s not just the end of word. I.e.スペインusually sounds more likespain(i.e. close to the actual English pronunciation) rather thansupain. So, given this transformation, instead ofshi-tsuwe might just hearsh-tsu. This transformation feels sometimes like an intentional choice. -
Imagine a word like 教室. Textbook pronunciation:
kyō-shi-tsu. But, the boundary betweenōandshioften feels like it gets a softisqueezed in there during the transition. When I say softi, I mean more like the English softiin “kid” (which I don’t think really exists in Japanese). So this can transformkyō-shi-tsuintokyō-ih-shi-tsu(whereihis the sound I just described). This transformation feels less like a choice and more just like an intermediate sound I hear that happens as two other sounds are being squished together.
Combine #1 and #2, and you get kyō-shi-tsu → kyō-ish-tsu. Which in my brain feels like the shi sound got inverted (vowel and consonant transposed).
How crazy am I?


