I realized what I waste so much time on on Bunpro that is easily fixable and will save a lot of headaches. Missing words in translations.
I am constantly looking for he’s, she’s, they’re’s, this, that, and the other. Only to realize that the words are not in the japanese sentences, they were just added in the translation to make it sound more english. This isnt just topics, even descriptive words are quite often added that aren’t in the actual target sentence.
My solution, different font color for ‘translation friendly’ words. Upon pressing ‘show translation’ the words that aren’t actually in the japanese sentence should be in a different font color, or underlined, to show that they are just there for ease of translation. This will save a HUGE amount of time doing reviews double checking every word to make sure I havent missed some hidden nuance. It will also give me, and possibly others, a much better idea of the actual words that sound natural in japanese.