Hello all,
I couldn’t find a search button to see if there was a similar topic already, so I opened this one. Sorry if it is a double.
I’d like to keep adding here some of the weird translations (in English) from Japanese, especially around grammar points. I get them every now and then, so this is the collective place where we can discuss them.
(also because I can’t post feedback due to some bug that keeps shutting the window before I can type anything)
Ok, so just now I got this one, (N1- N2 grammar review):
試験を受ける以上、休むことはできない。
As long as I am taking the exam, I can’t rest.
While I am ok at seeing “ijou"以上 as " as long as” , the English doesn’t make sense.
“As long as” to my knowledge is used to state a condition that makes the bare minimum to accept something to happen. " As long as it’s in the shade, I will go to the park in summer". " As long as she is happy, this is fine with me".
But here, the clear English translation needs to be “Since”.
I know other nuances of “as long as” might exist, but in this translation, it seems the exams is going on for days, and whichever way, it sounds super unnatural English to me.
I would never be able to guess the right Japanese grammar from such English.
(but maybe it’s me).
