I’ve been noticing させる used a lot in situations where it’s used in places where I’d assume する would be used.
Two examples I have:
- その最大威力を 審査員に直撃させやがった!
- おめえが篠塚組を 壊滅させるとはなあ
Is it being used to convey that those actions are being forced onto someone in a way that the person they’re being done to can’t do anything about it? For 1, is it saying that they’re “forcing” a direct hit (with all their power) onto the judges, with the nuance being that the judges can’t really do anything about it (whether they like it or not)? Same for 2 - The guy forcefully destroys the “group”, not giving them any chance of, well, not being destroyed?
Anyways, I realize that させる is “make/let” but it just seems awkward with these types of actions - “making someone annihilated”, “making someone direct hit”.