I am working through the N3 Shinkanzen Master grammar book in tandem with bunpro. Some of the grammar points don’t exactly line up and I am simply looking for an explanation of the following example sentence used in Shinkanzen Master.
山中さんは手術したばかりだから、お見舞いに行ってはかえって迷惑だろう。
The grammar point is 〜ては…・〜(の)では… for which the book gives an English translation as:
Given that (assuming/supposing) ~, … can be expected (unwanted outcome where … is a phrase that has a negative meaning.
I’m unsure as to whom would be inconvenienced here and whether it would be paying a visit is troublesome, or not paying the visit is troublesome. I believe that かえって is messing me up (I am assuming this is the word for ‘on the contrary’, though jisho.org also gives the definition ‘all the more’).
So, my guess is that the sentence means roughly “Since Yamanaka just had surgery, going to visit him would (probably) be all the more troublesome,” but something feels off about it.