Hi, I came across this sentence when reading:
彼女が自殺するか、しないかより自分が罪悪感に苛まれないかどうかが重要だった
It gets translated as “Whether or not she killed herself is more important than whether or not I would feel guilty.”
However, I’m confused because I thought より was attached to the thing that is “less than”. Since より is attached to 彼女が自殺するか、しないか (whether or not she kills herself), wouldn’t that mean it’s less important than “自分が罪悪感に苛まれないかどうか” (whether or not I would be tormented by feelings of guilt)?
The translation has the opposite meaning of the way I understood it. I’m still very much a beginner when it comes to reading native material, so I’d appreciate some help.
Thanks!