There’s this song called “Pop Virus” by Gen Hoshino. One of the lines contains the expression 一拍の永遠. In every translation of the lyrics, it is translated to “a rhythm of eternity”. Even Google translates it that way. But shouldn’t it be “eternity of a rhythm” instead or am I confusing something here? The same thing happens with 一粒の永遠 which is translated into “a drop of eternity” when I thought that の would mean of the thing that comes before it, so shouldn’t it be “the eternity of a drop” or something like that?
Is this just artistic freedom, some grammatical thing that I’m not aware of, or is this perhaps just a mistranslation that has been copied a few times and now even Google translates it that way by comparing it to those sources (if that’s how Google’s translator works).