誰それ is used to mean “a certain someone” like the English phrase, I believe. Here is the definition from google: 何々と名前を指しては言わない言い方。だれか、ある人。なにがし。
ある人 is more like “some person” rather than “someone”, although could be translated as “someone” in certain contexts. There are maybe a couple of things that might make the meaning clearer.
1: ある日 is used in a similar way to “one day” is used in stories in English. It does mean a “certain day” but the actual day itself is not clear, just that it is some specific day at some point. The same applies to ある人 - it is “some person”, we don’t know who but we do know that it is someone specific.
2: When Japanese people learn English they use two constructions to help them understand the articles “a/an” and “the”. (This is used as a rough guide so please do not think that you can translate a/an/the into Japanese somehow - it is just to explain the basic idea.) ある〇〇 is used for “a/an” and その〇〇 is used for “the”. For example, ある一つのりんご and そのりんご。 The first means “one certain apple (which one, out of all the apples, we don’t know)” which is to say “an apple”. The second means “that apple (and we know which one)” which is to say “the apple”. If this example is confusing then ignore it as it isn’t too important but it is a context in which ある〇〇 intersects with English in Japan. I think most Japanese people understand a/an/the in these terms unless they are actually fluent in English.
Hope that helps a bit.