Similar to a number of other people on here, I’m struggling with the difference between みたい and よう. From what I understand, the meaning is essentially the same, however the former is colloquialism whereas the latter is more formal / proper. (source: http://forum.jisho.org/discussion/470/ように-ような-みたいに-and-みたいな/p1).
Can this distinction be made in the review (grammer point 107)?