They drive me crazy! The explanation for this gramma point for example is as follows:
に伴って・に伴い
as・due
(along/hand-in-hand) with
resulted in
be consequent upon
But then when I get a sentence such as this one, the Japanese makes perfect sense but then the highlighted grammar point in English seems somewhat misleading? It is not wrong so to speak but written in a way that makes me think way too hard about an answer that should be blindingly obvious. I wish I could turn off the English all together lol