It frustrates me when I read the example sentence in Japanese and English then the English translations often gives the literal or dictionary definition of the Japanese word in English. Which really throws me off.
For example, the example sentence for 睡眠
「あのボランティア団体は睡眠状態にあり、活動はほぼしていないそうだ。」
That volunteer organization is in a state of dormancy, with very little activity taking place.
dormancy is not a common English word to my knowledge.
