Here again with another question about an example sentence.
In the grammar explanation section for 精々 there is the following example sentence:
せいぜい3ヶ月は働いてもらわないと困ります
You need to work for 3 months at the most
I was a bit confused by this sentence due to the inclusion of 困ります. I also noticed that if you look up 精々 elsewhere it also has the meaning of “to the utmost; as much as possible; as much as one can”. After seeing those additional meanings, and reading this without the English translation, I would have thought that this sentence meant something along the lines of “You need to work as much as possible for 3 months (or it will be inconvenient for us).”
Am I totally off in interpreting it this way?