子供らが怖がらないように頼むよ。
I rely on you not to scare the kids.
- Does anyone actually say 子供ら as opposed to 子供たち?
- Wouldn’t this sentence mean “I rely on you not to be afraid of the kids”?
子供らが怖がらないように頼むよ。
I rely on you not to scare the kids.
子供たちを怖がらせないでください。 Direct version.
子供ら is actually a typical spoken word, you won’t see it much in literature. It is normally used in conversations though.
Xを怖がる . To be afraid of X.
But why is it “scare” and not “be afraid of” in the translation?
I think this what the sentence is trying to convey.
子供らが(あなたを)怖がらないように頼むよ。(What’s scaring the kids is implied, so it may not be the listener)
In essence, so that the children aren’t afraid of you (or something else while they are with you), I rely on you. --> I trust you won’t scare the children (or at least act in a way that causes the children to be afraid of you/or something while in your care).