This definitely appears to be a translation issue, I have fixed it so that it is now:
商品が豪華である**反面** 、参加費が高額だ。
While the products may be luxurious, the participation fee is high.
(Means that despite the products being great, the fee for participation makes it not worth it. My guess would be some sort of exclusive buyers club that requires a membership)
Rather than:
商品が豪華である**反面** 、参加費が高額だ。
The merchandise is extravagant, on the other hand, the entrance fee is a large sum.
Also there was another one with a little strange English that didn’t reflect the grammar point well, so I changed the English in that too.
Old:
彼は慎重な**反面** 、消極的なところがあります。
He is cautious, on the other hand, he has negative tendencies.
New:
彼は慎重な**反面** 、消極的なところがあります。
On the other hand to him being deliberate, he has a conservative side.
(Means he is capable of taking well thought out action, but often doesn’t)
Note: It might be a little colloquial, but I’m going to add ‘on the flip side’ as another potential translation of 反面. It’s actually really close to the literal translation and rolls off the tongue a bit better in modern English. Feel free to let me know if anyone disagrees with this addition! I am not sure how common the phrase is in other English speaking countries.