反面 Example Sentence

Hey all,

I recently came across this example sentence as part of the 反面 grammar point, and I found it a little confusing.

商品が豪華である反面、参加費が高額だ。
The merchandise is extravagant, on the other hand , the entrance fee is a large sum.

In the explanation for this grammar point, it explicitly says that it is used to “express contradictions, it will most often describe a positive and a negative, but cannot describe a positive and another positive, or a negative and another negative.”

To me, the above example sentence doesn’t seem to be particularly contradictory, since if the merchandise is extravagant, wouldn’t it logically follow that the entrance fee to see them would also be expensive?

It sounds a little more natural if “on the other hand” is changed to although or however, but this still doesn’t really add to the feeling of contradiction to me. I guess you could assume that the speaker is happy about extravagant merchandise, but less pleased about the expensive entrance fee? Still seems like a bit of an odd thing to say though.

Anyway, thought I would write a post about this in case anyone else wants to chime in with any thoughts!

4 Likes

Yeah, that does sound weird.

1 Like

Something being expensive isn’t positive

2 Likes

The problem is that BOTH statements are negative (or positive, depends on how you view it). There’s no apparent contradiction.

2 Likes

I think most people would consider extravagant to be positive, but I guess it is subjective

1 Like

I think if 豪華 was translated here as luxurious it would have a more positive meaning. But if you look up the meanings of extravagant, it means:

  • lacking restraint in spending money or using resources.
  • costing too much money.
  • exceeding what is reasonable or appropriate; absurd.

So even though the word can be used to describe something like “an extravagant holiday”, it’s actual meaning isn’t particular positive since it implies waste.

1 Like

Well, however you want to take an arbitrary English translation, 豪華 is overall a positive word in Japanese which is how the grammar should be evaluated

1 Like

If I may reword what I was trying to say.

The problem I see with this sentence is that, personally, I don’t find that the entrance fee being expensive is a contradiction to the merchandise being extravagant. That’s what one would expect, which is why I don’t think saying “On the other hand” fits well here.

Whether they’re positive or negative, depends on the person. But they’re not opposite either way. Opposite statements would be:

“The merchandise is extravagant. On the other hand, the entrance fee is a small sum.”

OR:

“The merchandise is NOT extravagant. On the other hand, the entrance fee is a large sum.”

At least that’s what makes sense to me.

2 Likes

If we’re talking about the English only, then those sentences don’t sound like natural English.

“The restaurant is delicious, but on the other hand it is expensive” is a natural sentence.
“The restaurant is delicious, but on the other hand it is cheap” is odd.

1 Like

You’re changing a couple of the words being used though :man_shrugging:t3:

1 Like

The contradiction isn’t one of fact but one of feeling or values etc. The speaker can oppose any two parts of the same thing and put them in opposition to each other to make a rhetorical point.

“The flipside of Japanese people having such good manners is that no one will talk to me on the train!”

This isn’t a contradiction of fact but a statement of how the speaker feels about two facts (which are two sides of the same thing). Although actually I personally want no one to talk to me on the train and would avoid anyone who tried to do that…

Taking the example being discussed:

商品が豪華である反面、参加費が高額だ。

The other side of the merchandise being luxurious is that the participation fee is high. This is isn’t meant to be a contradiction of fact but just rhetorically drawing the reader’s attention to the writer’s feelings about these two things (luxury=good, expensive=bad).

I could be wrong but I read this structure as presenting two facts about one thing (which by definition won’t be inconsistent since they are just facets of the same thing) and then draws your attention to them as being somehow contrasting based on some value judgement. The value judgement itself could be more or less objective depending on what it is, though. Thoughts?

2 Likes

Unfortunately this is the problem with sentences created without context. You don’t really know what the situation is, so you have to make assumptions, which might end up being wrong.

In the case of the BunPro sentence, I guess I could see this being “on the other hand” if the writer is talking about a situation where the merchandise at this place is luxurious, but the entrance fee used to be free (or inexpensive) but now it is expensive. Is this the situation the writer is being faced with?

My issue with it is that, normally, you would equate luxurious = expensive. Like when you go to an auction, the entry fee is usually expensive, which correlates with the value of the articles being auctioned. But again, I’m not sure what’s the situation here. Perhaps the BunPro team could add a setting before sentences like this in order to provide context (I know…more work, lol).

1 Like

This definitely appears to be a translation issue, I have fixed it so that it is now:
商品しょうひん豪華ごうかである**反面はんめん** 、参加さんか高額こうがくだ。
While the products may be luxurious, the participation fee is high.
(Means that despite the products being great, the fee for participation makes it not worth it. My guess would be some sort of exclusive buyers club that requires a membership)

Rather than:
商品しょうひん豪華ごうかである**反面はんめん** 、参加さんか高額こうがくだ。
The merchandise is extravagant, on the other hand, the entrance fee is a large sum.

Also there was another one with a little strange English that didn’t reflect the grammar point well, so I changed the English in that too.

Old:
かれ慎重しんちょうな**反面はんめん** 、消極しょうきょくてきなところがあります。
He is cautious, on the other hand, he has negative tendencies.

New:
かれ慎重しんちょうな**反面はんめん** 、消極しょうきょくてきなところがあります。
On the other hand to him being deliberate, he has a conservative side.
(Means he is capable of taking well thought out action, but often doesn’t)

Note: It might be a little colloquial, but I’m going to add ‘on the flip side’ as another potential translation of 反面. It’s actually really close to the literal translation and rolls off the tongue a bit better in modern English. Feel free to let me know if anyone disagrees with this addition! I am not sure how common the phrase is in other English speaking countries.

4 Likes

Asher to the rescue!!

Yes, that makes more sense now. And I’m good with the added translation, “on the flip side”, but I’m from America. That said, as you mentioned, it might be different in other English speaking countries.

お疲れ様でした!そして、いつも直してくれて本当にありがとうございました。

2 Likes

Thanks for replying and updating those sentences!

Canadian here, and I’m on board for adding “on the flip side”.

2 Likes

Is “on the other hand to…” grammatical English?

Perhaps a little uncommon, but I don’t think incorrect? It’s a transitional phrase, so if there’s no previous sentence it’s transitioning to, it would need the ‘to’ to indicate that the transition is yet to come.

I used it that way habitually though, so there’s always the chance it could but incorrect :flushed:.

I have never before heard “on the other hand” used orthographically before “on the one hand” in a sentence. My intuition says that it should be “on the other hand from”, but it’s a weak intuition given the rarity.

It’s a living language of course, but there are so many instances in bunpro, in both example sentences, and grammar descriptions, of weird English grammar. The work of writing a textbook is finding clear, simple, natural examples. This is not that.

As another example, what does “gone off that…” mean in the prompt/hint for the とされている grammar point.

Disclaimer: I speak a mix of British and American English, and I am aged, so perhaps this is just what you cool kids say.

1 Like

To ‘go off’ is the default hint across most of the website for any grammar point that includes する as a part of it (specifically when it is used in a presumptive way), as it’s the closest equivalent phrase we have in English. We usually include this in the grammar explanation as well.

If you find anything that seems off, feel free to let us know either here or in the direct feedback as well. There are many instances where the English may be bent a bit to highlight the grammar point, but there shouldn’t be any outright grammatical errors.

Edit - Note that we are planning a big polish of N5 and N4 in terms of both the writeups and the sentence translations very soon. Just to make them as clear and succinct as possible where applicable. This is mostly being done based on what we have learned in the process of doing the writeups for all 1000ish grammar points, what feedback we have received, and what, in hindsight, was actually just not that amazing to begin with.

2 Likes

“To go off” is a synonym for “to explode”. Is that the intended meaning?

1 Like