One of my favorite tools is Yomitan as well, and I like using Japanese Monolingual Dictionaries with it, with the English to Japanese ones being used as a backup resource.
What happens is that it leads you down a rabbit hole where you read a definition, which leads to another word you don’t recognize, which leads to another word you don’t recognize, and as you continue the process over and over again, you end up with multiple vocab points that have been contextualized through how the word is natively interpreted, instead of returning the closest equivalent English word, which won’t always 100% match up with the actual definition. It helps a lot in trying to figure out why a character would use one word, but not the other, and you start to learn that certain words aren’t really synonyms or antonyms.
Capture2Text is great as well, since you can capture the Kanji used in Manga/Light Novels to inspect what they mean if Furigana isn’t present.
Tying into Capture2Text, https://bookwalker.jp (with the language/region set to Japanese so that you can buy the books in Japanese) is fantastic, because it’s a legit source for Light Novels/Manga that also has high quality scans, so you can OCR using C2T on the page and quickly figure out what was said if you don’t recognize certain words. Sadly, if you use Capture2Text with this, you can’t yomitan the output, since it won’t be in your browser, but you can just use an actual online Japanese Monolingual Dictionary instead, like https://www.weblio.jp/