Feedback - General

Due to Japanese being post-positional (rather than pre-positional), I believe けど here should be attached to the answer, not to 私.

Also, 確か, both が and けれども (plus its variants, けれど and けど) can’t be used to start sentences without at least だ (a copula) standing in front, which is used to represent the previous sentence.

Based on this, I think this review sentence should either be:

昨年の優勝者と戦ってもどうせ勝てっこないけど…
or
昨年の優勝者と戦ってもどうせ勝てっこない。だけど、

1 Like

Correct me if I’m wrong, because maybe I’m forgetting something super basic, but isn’t 遠くに incorrect?
As an い-adjective, it’s already adverbial just as 遠く。

I’m also not sure that 出かける can be used quite like this, because it’s a derivation of 出る, “to exit.” This sentence reads to me like, “I used to depart far-ly.” The meaning is clear, but it doesn’t sound… sound to me :stuck_out_tongue:

 

(Edit: Also, the 4th linked resource for あげく instead links to a page about たまえ)

2 Likes

I meant showing it at all in the upcoming section (especially the 20 years part) is odd.


I’ll let you know. One weird thing I still see is this double line on mobile (top of picture below). It sometimes even covers other content.

Are you requesting a better SRS joke? :grin:

1 Like

Was it meant as a joke? I assumed a 20 year interval was just a convenient way to represent a burn item in the database so it wouldn’t show up again.

1 Like

Not sure if it was a joke, but I laughed

6 Likes

It originally was just a way to show that it was burned, but a couple people found it amusing so we left it in.

@s1212z How can we be sure you truly burned it if we don’t quiz you just one last time…20 years from now… :stuck_out_tongue_closed_eyes:

5 Likes

Woke up this morning to find the look of Bunpro has changed again. Can’t say I like it. I think it is not important to tinker with the look. I mean, why fix something if it is not broken? Surely, it would be better to work on other aspects of the site rather than bringing about changes just for the sake of it.

The point of SRS is that you come at it every day. There has to be consistency. Surely just a bit of that consistency is lost every time you tinker with the colour scheme!

Other than that, of course, still loving the site!

2 Likes

The visual changes we recently made were all minor adjustments and tweaks we found while working on removing bugs and making improvements.

The only major visual change was to remove the “Classic Light” theme. In doing so we had to migrate anyone using it over to the “Modern” theme that we implemented last year. We did so to allow us to better focus on making the needed improvements without having to maintain and update as many different themes.

Sorry for the shock! :bowing_man:

3 Likes

Ah, well, that explains what happened. It might not have effected many people, but for me the whole look of the site just suddenly changed overnight without warning.

Do you plan to bring back the “classic light” theme again, or am I forever stuck with this new one?

1 Like

So you’re not wrong in the way you’re literally interpreting this. It could literally be “depart farly”, but as native English speakers I’d hope we both know that’s incorrect. A better interpretation would be "go far (from my current position, implied by 出かける). A lot of the time Japanese doesn’t function like English, especially in more colloquial settings, which is one of Bunpro’s strengths in my opinion. The sample sentences will often show multiple uses of one point, though they aren’t always explained in the curated readings.

1 Like

@Marcus We apologize for springing this change on you. As @Jake mentioned, we removed the “Classic Light” theme so that we could put more effort into fixing bugs and making updates without having to make sure everything stayed consistent across multiple themes. Currently, we do not have any plans to bring back the “Classic Light” theme. However, it is something that we will consider doing in the future once we have made the necessary improvements to Bunpro. Thank you for your understanding. Cheers!

@Kai Thank you for your feedback and @Houndstooth Thank you for your reply to @Kai! If you happen to have any recommended resources that you use and that you would like to see added to the Bunpro Readings section, please let us know. Cheers!

2 Likes

For this review the English sentence says “I had no choice”, but the past tense of the grammar point is not accepted. I’m not sure if this is intentional, but on the Examples page the sentence is presented with past tense of the grammar point.

2 Likes

Hey :grin:

That was an error, we have fixed it.

Thanks to you :bowing_man:

1 Like

Hey :grin:

Correct me if I’m wrong, because maybe I’m forgetting something super basic, but isn’t 遠くに incorrect?
As an い-adjective, it’s already adverbial just as 遠く

遠く is no-adjective, basically a noun meaning “far away”. It is one of the tricky ones.

遠くへ・に行く - to go far away etc.
遠くを見る - look at the distance

Also, 確か, both が and けれども (plus its variants, けれど and けど) can’t be used to start sentences without at least だ (a copula) standing in front, which is used to represent the previous sentence.

Based on this, I think this review sentence should either be:

昨年の優勝者と戦ってもどうせ勝てっこないけど…
or
昨年の優勝者と戦ってもどうせ勝てっこない。だけど、

You are absolutely right here.
It is embarrassing (:flushed:), but I intended ●●● here to indicate pause caused by heavy breathing from the effort, which separated one sentence in two parts. Like in all those action movies.

:flushed::flushed::flushed:

I will fix it.


Edit: Fixed.

2 Likes

I just came across something suspicious while reviewing: both example sentences for the grammar point 「どころではない」 that deal with past tense of the grammar point say that「どころではなくなった」should be used. This seemed strange to me - where did the 「なくなった」bit come from? I felt like it should have been 「どころではなかった」. So I looked at the links you provided, and the pretty lady in the 日本語の森 video seems to confirm my suspicion.

1 Like

Hey :grin:

It is natural, and we used it on purpose since it is also used and rarely mentioned.

It is basically なる - to become.

どころではない -> どころではなくなる -> どころではなくなった

Since どころ is used to strongly negate, so more literal translation would be:

I lost something, so shopping became impossible.

I hope it clears confusion! :bowing_man:

PS
Maybe I should change the translation, so those examples would stand out more?
What is your opinion as a user.

I see. I thought it was an error. I just learned something new :slight_smile:
It seems to me that どころではなくなった and どころではなかった can both be used here (correct me if I’m wrong) and I think marking correct grammar as an incorrect answer just because it’s not the exact form you had in mind isn’t good practice.

I think you could make it so that when I input どころではなかった I get a hint that you are looking for something similar but slightly different. Or you could include a hint with the question.

Or you could change the translation, but that might result in the translation sounding a bit unnatural. It’s really up to you, but personally I think I’d prefer the hints.

1 Like

I see. I thought it was an error. I just learned something new :slight_smile:

:+1:

I think you could make it so that when I input どころではなかった I get a hint that you are looking for something similar but slightly different. Or you could include a hint with the question.

Or you could change the translation, but that might result in the translation sounding a bit unnatural. It’s really up to you, but personally I think I’d prefer the hints.

You are absolutely right, I am going to fix it :+1:

Thank you for informing us about it :bowing_man:

Another case of too much information being shown in the hint (in my opinion). Plus, even though it says not to use けど, だけど is still accepted.

1 Like