I’m just a (upper beginner?) Japanese learner, so I hope this doesn’t come across as arrogant. I’m just confused, that’s all. I don’t understand why all the “literal” examples for the ば conditional form are “literally” translated in the passive form. Maybe whoever added the translations mixed up the ば conditional form with the passive form?
明日雨が降れば、映画を見に行くつもり。
If it rains tomorrow, then I will go watch a movie.
[lit. “if rain gets fallen”]
For what it’s worth, I do think a “literal” translation for this sentence would be helpful, since the natural English sentence uses “rain” as a verb, unlike the Japanese, which uses it as a noun. But the “literal” translation would be more like “If rain falls, then…”, treating rain as an active subject. I don’t understand why the passive voice was added in the “literal” translation.
毎日サッカーの練習に行けば、 …
If you go to soccer practice every day, then …
[lit. “if practice gets gone to”]
I don’t even know what to say here. “…gets gone to”?
As far as I can tell, none of the examples is actually using the passive voice, but I only posted the first two examples. Is there something I’m missing here?