~になる・~くなる - Grammar Discussion

typo :smile:

…or a brilliant new show about a cow who got tired of chewing grass all day and decided that she no longer wants to follow the herd: Clarabelle, Ace Cow Lawyer.

3 Likes

Hahahaa, fixed :smiley:

さむときは、お風呂ふろはいりたくなる

In this sentence, why can’t we just say 入りたい? What meaning does the なる add?

You could.

Using なる emphasizes that there is a change of state that happens.

1 Like

Hello !

To be 100% sure. Is it correct to say ? :
静かなりません(でした)

I think you want:
静かなりません
[it] doesn’t become quiet.

1 Like

Indeed thanks !

Hi there,

I just wanted to feedback I really am struggling with this grammar and this list did help so much. Maybe it could also integrated in the grammar point for direct reference?

However, thanks a lot for the discussion, I would be doomed without it :slight_smile:

I don’t know if it’s a newer thing but I think other grammar points show a red cross across the い in い adjectives when the い disappears and is replaced with く. I recently reset and started from scratch again and so far I think most entries have had the “crossed out” い。

Got a quick question:

雪が降った。車が白くなった

This example has come up in my reviews, but I was wondering if it was possible to put a て within the answer:

雪が降った。車が白くてなった

It keeps getting flagged as incorrect, so I figured I’d ask if I was missing anything.

Hey there @Cube2000 !

It is not possible to use て here! It would not work because the い-adjective does not have to be conjugated using the て form. In addition to this, conjugating it using the て form, 白くてなった, sounds very unnatural.

I hope that answers your question!

1 Like

Not sure where else to put this. I see in Japanese we use counter words typically as an adverb? And these adverbs seem to function as a noun for connections, ie we use の to connect to a noun after. But what is functionally the difference then between a sentence like 多くの木の公園 where we are describing the trees existing adverbially, vs a sentence like 木が多い公園 where just the い adjective is used plainly?

Question about ~くなる conjugation in an example that came up in the とき grammar point.

The sentence example is:
昨日の夜布団に入ったときに、トイレに行きたくなった。
“Last night when I got in my futon, I ended up needing to go to the bathroom.”
How does 「トイレに行きたくなった」translate to “I ended up needing to go to the bathroom.”
Upon reading it, I would have thought it meant something more like, “Last night when I entered my futon, I didn’t want to go to the bathroom.”

I’m just wondering what the rules are for conjugating verbs into ~くなる?
The grammar point in the ~になる・~くなる page does not cover verb conjugations, so I’m a tad confused :crazy_face:

Hey @kariforuniajin !

In this sentence, 行く is conjugated using たい to create 行きたい ‘want to go’ and くなる is added to create 行きたくなる ‘I ended up wanting to go to the bathroom’. When the grammar point になる・くなる is attached to a verb conjugated using たい it will follow the conjugation rule of a い-adjective since たい is conjugated in the same way as い-adjectives.

We hope this clears it up!

Hey everyone, first post here :wave:

In the example sentences, why is

お茶が冷たくなっているよ。

translated as

„The tea got cold.“

instead of

„The tea is getting cold.“

I somewhat understand that the てなる form can have both meanings, but I don‘t get why only one of the two is chosen here as the explanation, as the meanings are very different.

Thanks!

Hey @Yokokun !

This sentence is translated as ‘The tea got cold’ because of the ている that is used in this sentence. As explained in this grammar point, in Japanese, when something exist in the state of being something (cold in this example) it will stay in that state. This means that the tea is not ‘getting cold’, but it has stopped being warm, and now it exists in the state of being cold.

Hope this answers your question!

Thanks for your answer!

I‘m still not sure I fully get it, though. The ている is attached to and modifying なる, so the literal meaning - as I understand it - would be „is in the state of becoming“, therefore „is becoming/getting cold“.

If the intended meaning is „got cold“, why not use „つめたくなったよ。“ instead, like in one of the other examples „コーヒーが温くなった。“ ?

Or is there a difference in nuance in English between „got“ and „has become“ I‘m not getting (as a non-native speaker) here?

And if what I actually want to say is „the tea is (in the state of) getting cold“ which construction would I use in Japanese?

(Sorry I‘m deep diving so much into this, I just have a hard time wrapping my head around this.)

The difference between 冷たくなっているよ and 冷たくなったよ is the nuance and similar to how ‘has become’ and ‘became’ have a slight difference in nuance. 冷たくなっているよ has the nuance of ‘it has become cold’, and 冷たくなったよ has the nuance of ‘it became cold’. With 冷たくなっているよ the tea is still in the process of getting cold, while with 冷たくなったよ, just focuses on the fact that it got cold sometime in the past.

To express ‘the tea is (in the state of) getting cold’, 冷たくなっている would be best to use!
I hope this clears it up!

1 Like

I’m confused what does ~てしまおう mean? Is it the same as ~てしまう?

Volitional form of しまう