so I do tend to find bunpro’s example sentence translations a bit stilted but I generally don’t mind - it doesn’t always quite do it for me but I am aware that a fair chunk of folks prefer a more, “literal” structure so they can see where the parts go. That said, the かえって translations are so stilted that I find them distracting and find that it’s actually somewhat difficult to figure out what the vibe of this phrase is when like, a normal human being says it. The grammar point anchors itself in “on the contrary” and “all the more” and these work in some cases, but phrases like “actually” and “instead” often end up feeling far more natural and seem to fit the sample sentences better - in fact, the lesson specifically does note that “instead” is a valid translation of the phrase, and frequently uses “actually” paired with other, more stilted terminology.
e.g.:
why the “stepping back from it”? I know the point is to illustrate how かえって creates distance, but “actually” already accomplishes this same thing in English. Adding this extra phrase meant I needed to step back myself and look at what かえって was actually doing.
This sentence feels like it’s made a total mess of itself to accommodate “on the contrary” when “instead” and/or “actually” would do the job just fine -
“I actually become less motivated when I’m told to ‘do it!’”
“When someone tells me, ‘Do it!’, I (actually) feel less motivated (instead).”
I know why these more stilted constructions are stuck to so steadfastly - other than this maybe working better for some people’s brains, it’s also in service to ensuring people can build an association which helps them get the right answer. However, I feel like the English language can only take so much strain before I start to go, “okay, what is the actual English equivalent that a normal person would say in a normal conversation?” And I don’t think you even need “less literal” translations to make this work, just different anchoring points that are more versatile and natural. I know this is fairly nitpicky overall, and type of thing rarely bugs me, but for this specific grammar point it’s just been driving me crazy.