I would like to highly recommend you to first look at the hints during your reviews, and only check the English translation if the meaning of the overall sentence feels unclear to you. As it’s been mentioned several times in this thread already, associating a grammar point with very specific English translations will lead you to using unnatural Japanese down the line; this includes the screenshots that you posted of you getting a question wrong for inserting a similar grammar point, which in reality was either flat out wrong or very unnatural in terms of the Japanese used because you relied solely on the English translation to answer the question. At the higher levels you must learn to figure out what fits or doesn’t fit, what sounds natural or doesn’t sound natural, by just looking at the given Japanese sentence. After all, you’re not gonna have an English translation provided to you on the JLPT, or when you’re outputting with your Japanese IRL. It may be challenging to change your approach right away, especially if you haven’t been immersing in natural Japanese content all that much, but you’ll definitely make significant gains in your understanding of Japanese once you stop associating it with English.
I do agree that some of the sentences need to have their translation improved (like the one for 代えがたい) , but in general: parsing Japanese as Japanese and not its English translation will take you to much greater heights as a language learner than you would reach without it.
Sorry if my response sounded too blunt. I’m only speaking based on my experience of having used bunpro for the last two years and passing the N1 last December from having applied this approach to my learning. Hope this helps. Feel free to respond if you have any questions!