Summary
When you talk, please (humbly) wear a mask, ok?
もうすぐお電話します。
When you talk, please (humbly) wear a mask, ok?
もうすぐお電話します。
天気予報によると天気が晴れになりそうだから今朝文法を勉強し今日の午後ガーデニングをします。
Since the forecast seems like it will become clear tonight, I will study grammar in the morning and do some gardening this afternoon.
That sounds nice and relaxing~ Way more relaxing than watching some horror game…
If you don’t mind please wear a mask for storytime.
This is one is… I give up on trying to make up my own sentence.
When you talk, please make sure you have a mask on.
Literal: When you are talking, please wear a mask ね
Interpreted: Dear friends, when you are talking, wear your mask, ok? (^_^)
This one is very interesting because it starts with humble keigo form, but then it ends with a more casual form. So to me, it sounds like it starts formal but then ends cutesy. I look forward to reading other translations for this one.
Please wear a mask when you talk to someone!
While talking keep your mask on
(humbly )
I wonder if this can be considered as Japanese version of being passive aggresive
You’re not far off! It does sound a lot like what you are describing. I think beginning with humble speech, but then ending on the really casual request form will have thrown a bit of a curve ball here . There is a ‘tiny’ bit of a deeper reason behind it, but we can discuss it more tomorrow after the reveal
August 2nd Translation
Notes: When there is a verb of obligation ‘the speaker will ‘humbly’ do something’, paired with ~てね, which sounds like a request, what happens? It transforms into something similar to ましょう! While the speaker is saying that ‘Respectfully, while speaking, a mask will be worn’. This ends up sounding a bit like (Because I will do (A) out of respect for you, please also do (A) out of respect for me).
The throwing stone from the giant!!
これはどこから来ましたか?
It’s a Titan, so throw a stone! [at him, I guess? Don’t know anything about this manga lore ]
Edit: aw, confused から with だから。
The stone was thrown by the giantTitan!
I can’t remember if I read this far, but going by the volume number I’m guess it was this chapter. Perfect Game (Chapter) | Attack on Titan Wiki | Fandom
Literal: The stone throwing is from the giant!!
Interpretation: The stones are being thrown from the giant!!
So then does it feel more or less casual than ましょう?
The Titan threw a stone!!
The Titan is throwing stones!
It’s stone throwing from a titan!!
「進撃の巨人」を見始めたけど面白くなくて普通なアニメのように思われたので諦めました。でも後で友達から見続ける勧めを受けてくれました。そうしました。本当に話は進めば進むほど面白くなります。
edit: 進撃の巨人, not 新劇の巨人, although this might make a good story haha
もうすぐお電話します。
I’ll call (humbly) soon.
これはどこから来ましたか?
From where did this come?
これが宇宙空間から来たんです!
This came from outerspace!
August 3rd Translation
Notes: While 投石 is just a ‘thrown rock’, remember that most of the time there is no indicator of plural in Japanese. In these cases, it is usually up to context to tell. In this panel there was a very large amount of rocks thrown, but the author chose not to include any indicator of number (such as たくさん). This is probably because they wanted to highlight the confusion of the person who shouted this sentence.