GrammarInTheWild - Daily Discussion

summary

Please refrain from eating and drinking inside the store as a means of preventing the spread of corororona.

Sorry, I stuttered.

user samples from yesterday

まさかホーマーさんが気づかずに障子を歩き込んでしまった。

Mr. Simpson refused to recognize that he was walking into sliding paper doors. (The clip was gold)

@Asherさんと@s1212zさんにもらった面白い説明やリンクを読み込みました。ありがとうございました。

あ!怯える猫は家にちょうど走り込みました。

I read into interesting explanations and links [and stuff] that I received from Asher and s1212z. Thank you very much!
Ah! A cat that was frightened ran right into the room.

4 Likes
Translation

Please refrain from eating and drinking within the store to help prevent the spread of COVID!

Notes

I think the only non-literal thing I did was add the word “help” which I think makes it sound more natural in English.

5 Likes
T

Please refrain from eat/drinking inside the shop due to Corona virus spread forecast/predictions (Lit).

U

母からの手づくりチョコチップクッキーはいつも懐かしい味があります。

4 Likes
...

In order to prevent spreading of the coronavirus infection, please refrain from eating and drinking inside our cafe. [It’s a fancy way to say “we work only for take-away” I guess]
Thank you for the cooperation!

4 Likes

August 14th Translation

Notes :
From the ‘strange translation’ here (at least following the initial sentence), I wanted to highlight the overabundance of nouns/noun like phrases in Japanese. In English, we tend not to focus as strongly on which part of the sentence has the most weight (as far as word type is concerned), but in Japanese, most words being nouns allows for a lot of predictability with the type of particle you should use, and what the overall nuance is.

Everyone did a really good job with this translation!

6 Likes

August 15th
かな

6 Likes
Summary

I use this every day :joy:
I wonder why you think that?

6 Likes
translation

Narutaki… I wonder why he thinks like that.

you guys' use case translation + use case

母からの手づくりチョコチップクッキーはいつも懐かしい味があります。
Mom’s handmade cookie with chocolate chips have a nostalgic taste.

私もチョコチップクッキーが大好きです。@s1212zさんお腹を空かせられた。ここの近くでどこでチョコチップスクッキーを買うことができるかなー。

5 Likes
...

I wonder why do you think about that/something like that, Narutaki-kun?

5 Likes
Translation

Why does Narutaki think like that? (internal monologue)

Notes

I went with the assumption that Narutaki is a single name and their full name is not Taki Naru.

6 Likes
T

I wonder why you think that way, Narutaki-kun.

U

また買う代わりに申し繕うことができるかな。

5 Likes

ゆっくりしていってください :cookie:

5 Likes

5 Likes
Summary

Translation: I wonder why [he/she/you] thinks that way? Narutaki-kun.

Pun Translation: The kana (hiragana/katakana) of why think that way? :grinning_face_with_smiling_eyes:

4 Likes

August 15th Translation

Notes :
This sentence is one of the first ‘true’ examples we have had in GrammarInTheWild, where it is not possible to tell who the sentence is directed at purely from what is given. It could be ‘He/She/They/You/I’, and further context is needed. In these cases, it is (usually) better to translate it to ‘that’ being the subejct. ‘That’ being anything that is less important than the actual question itself. ‘Why is -that- the thinking?’

4 Likes

August 16th

5 Likes
...

Konero, the glorious sect leader! It’s a representative of the Sun god, Leto!

I’m confused: is Konero 神の代理人 or it’s somebody else?

3 Likes
Translation

Prophet Kounero. The sun god Leto’s substitute!

4 Likes
Summary

This is our leader Conero, the apostle of Reto the Sun God!

Not sur if he is speaking of himself, or someone is introducing him, or maybe someone is talking to him… ?

4 Likes

Thought it was filler entry, not interjection , but same thing, right? :slightly_smiling_face:

T

Father Cornello, uhh… Prophet of Sun God Leto!

U

あのさ、ちゃんと私の話を聞いているふりをしながらブンプロを使っているのはちょっと失礼じゃない?

3 Likes