Summary
If Yoroi uses this techinique, he will become totally useless.
Getting my one translation in for december before i forget about this thread on accident
If Yoroi uses this techinique, he will become totally useless.
Getting my one translation in for december before i forget about this thread on accident
Using this technique renders armour completely useless
If you use this technique, you don’t need your armor at all!
この技をつかえばヨロイはまったく役にたたなくなる!!
技 move, technique
つかえば if used
よろい armor
まったく completely
役に立つ→役に立たない→役に立たなくなる become useless
If you use this technique, the armor will be absolutely useless.
If you use this move, the armor will become completely useless!!
If you have an accident or someone steals from you or whatever, that’s on you it ain’t our problem
Edit: I’m a day behind it seems This is for Dec 2nd.
この技をつかえば = If this technique is used
ヨロイは = As for armour
まったく = Entirely
役にたたなくなる = To become not useful
If I use this technique, armour will become entirely useless.
Had to search for ヨロイ
If you use that technique, your armour will be completely useless.
Or something like that…
We will not accept responsibility for accidents or theft.
If you use this technique, Yoroi will become completely useless
In circumstances of theft, absolutely no responsibility will be taken.
if he use this technique, the armor will become really useful.
We will not be responsible in case of accident or theft.
I thought ヨロイ was a name, because of the katakana
In case of an accident, or theft, we will not be responsible
Monthly fee garages “Honoka”
● No entry and parking for unauthorized persons
● We assume no responsibility for any valuables or any accidents
● Please refrain from dog walking
We are not responsible for accidents, theft, et cetera.
Katakana is often used for emphasis (or during long strings of hiragana, I’ve seen it used too just to separate the word to make things easier to read). I’ve also read a couple Harry Potter books and よろい came up often enough that it drilled in the meaning for me, haha.
事故・盗難等一切責任を負いません
事故 accident
盗難 theft
等 etc
一切 all
責任 responsibility
負う to bear
We do not accept any responsibility for accidents, theft, etc.
or
You accept all responsibility for any accidents, theft, etc.
After watching Sailor Moon Japanese, and being curious about localization, this sort of challenge is really interesting. Seeing everyone’s different answers gives me other ideas of how to translate in the future.
This is very true. Seeing everyone else’s answers is also a really good reminder that there is never 1 correct answer.
This was actually the first time I have seen ヨロイ in katakana as well. The types of books I read (light novel fantasy) tend to do it in kanji most of the time. I should read Harry Potter as well!
12月3日
In case of accident or theft, we will not bear any responsibility.
I’m practicing English as well xD