Have you written your (assigned) Japanese Sentence today?

  1. これは私の新しいパソコンです。
  2. ここで二季しかない。
  3. 春か秋か冬について分かりません。
  4. 日本では春か秋か冬に来る時、何が起こる教えてくれるの? <<<ちょっとむずかしい。。。
  5. えーっと。。。すみません。。。^_^’

No.4 and 5 basically too hard for me haha, it’ll be nice if someone can do some corrections on them~

  1. I think you need a new haircut.
  2. Does everyone read the announcement already?
  3. I should’ve done my work this weekend but I ended up study Japanese whole day.
    … eh probably someone could try nanda’s #5 sentence above too :grinning:
2 Likes

Two possible improvements:
First, you might be better off using である here, given the kind of style the sentence is from (It’s the opening sentence to A Tale of Two Cities, by Charles Dickens, and is delivered in a very authoritative and poetic style).
Second, a conjunction of some form is probably in order. This could be で, or better yet ば. The best fit I can think of would therefore be でもあれば.
I’m nearly certain that the “official” translation would opt for different word choices, also, but we’re just here for the grammar. :sweat_smile:

Hint: if the verb is ある, you probably want to be using に. :slight_smile:
Also, for seasons, you probably want to stick to the generic counter, so something like ここには季節が2つしかない。

Ooh you’re so close! :grin:
First, since it’s the seasons that are coming, you probably want が来る.
Second, it might be better to use something like と instead of 時, depending on if there’s any causality implied (it’s not certain from the English, I don’t think)
Third, you probably want to make the embedded clause into a question: 何がおこるか教えてくれるの?

Here’s my shitty attempt. :sweat_smile:
あんたったら、なんでいつも「なんで」が出るのか? なんで僕が「結婚しよう」って言うたびに
なんか「はい」ってさえ言えないのか?!
Too strong? Probably :joy:
I’m also a bit shaky on a lot of this stuff. Probably gonna get a native to tear it to shreds for me. :sob:

EDIT: Totally forgot Revel’s sentences! :scream:

  • あなたは新しい髪型が欲しがってるよ。
  • みんなアナウンスをもう読んでたの?
  • 先週末仕事を仕舞えばよかったけど、結局一日中日本語を勉強してしまった。
    :ok_hand:

And finally, my contributions to the pool:

  1. I love your new hat.
  2. Can you believe she loved my new hat?
  3. The newness of your hat is very apparent.
3 Likes

・新しい帽子が(大)好きですよ。
・新しい帽子が好きだって言ったって信じられる?
・まあ、帽子の新しさはすごく目立っているよね。??? :face_with_hand_over_mouth::face_with_hand_over_mouth::face_with_hand_over_mouth:???

まあ、正しいと思えないけど…
それに、本来の文章からちょっと脱線してすいませんでした :sweat_smile:

・I need new shoes.
・Why don’t we go shopping at the new store?
・Even if I worked every day of the week, I would not be able to afford new shoes.

1 Like

いやいや、良いかもしれない。☆彡
ところで、文プロへようこそ~

2 Likes

ありがとう〜
ずっと前に登録したけど、あまり使わなかったね。今度基本中の基本を復習するために戻ってきた!よろしくね。

日本に住んでいるの?文法の能力は高そうだね…

1 Like

まあ、住んだことがあるんだけど、帰国させられてしまった :sweat_smile:

1 Like

@Wonkyth どもありがとうございます!
あー!particleですね。。二年ぐらい日本語を勉強したけど、まだむずかしいとおもいます :sweat_smile:
Logicはまだ見つけらない(笑)

  1. 新しいくつが必要。
  2. あの新しい店で買い物しませんか?
  3. 毎日働いても、新しいくつを買うことが出来ない。。。

新しい文章お願いします:

  1. I will fall asleep every time while reading a novel.
  2. Do you know any store that sell cheap shoes around here?
  3. My friend told me he wanted to live in Japan, but refuse to learn kanji.
  4. No way! That’s not possible, you liar!
1 Like

・この辺に、安い靴を売っている店を知っていますか?/店がありますか?
・友達は日本に住みたいって言ったけど、漢字を勉強するのを拒んだ。
(拒むって使えますか?)
・うそだろう!無理っすよ!うそつき!

“I will fall asleep every time while reading a novel”
Couldn’t find a natural way of saying this… 読みながら、読んでいる間、読む時 etc, don’t know which one to use and which way of “falling a sleep” makes sense.

When did you come to Japan?
I don’t have a dog. I have a cat.
Do you want the blue or the green shirt?
Don’t come closer!
I can’t imagine that being the case!

3 Likes

Jumping in despite my grammar being way lower than the rest of you guys’!

日本にいつ時来ましたか。
犬は持っていません。猫は持っています。
青Tシャツか緑Tシャツが欲しい?

Not sure on any of these. Corrections are welcome, very welcome. :slight_smile:

I’ll add three more sentences:

Why can I never be correct?
Would you believe that? What in the world?
Come here, kitty. I want to eat you. Nom nom nom.

いつ日本に来ましたか。
You don’t need 時 here. Also changed word order for more natural one.

犬は飼っていません。ネコは飼っています。

飼う(かう) is used for keeping a pet.

青のTシャツか緑のTシャツが欲しい?
or 青色のTシャツか緑色のTシャツが欲しい? or
ブルーのTシャツかグリーンのTシャツが欲しい?

I hope it helps :+1:

2 Likes

Thanks a lot!

I thought I could use just いつ but jisho.org doesn’t even have that in its dictionary, so I lost my conviction and used what it said was the way to say it.

I had a feeling there might be a more specific word for having a pet, because this is Japanese, but sometimes it is better to try. :laughing:

I just checked and saw blue and green were no-adjectives, I haven’t gotten to reading about those yet, but I have a feeling I got my first taste now.

Thanks a lot! (Yes, again!)

1 Like

No problem!
Do not be afraid to try! Without trying and failing person cannot learn anything new :+1:

3 Likes

The top one is Jisho’s entry for いつ. It can also be written (何時) so maybe that’s why you didn’t find it?

1 Like

・いつも間違ってるのはなぜだろうか?(made it into “why am I always wrong”. I really don’t know about this one though… couldn’t think of a natural sounding phrase for it)

・信じられる?一体何だったの?(made it into “what in the world was that?”)

・子猫、おいでおいで。食べたいよ。もぐもぐ…

It’s ok if it’s cold.
This bread is not tasty.
How many do you have?
Do you know where the hotel is?
Come home before it gets dark.
If you follow this street you will get to a house full of people for sure.

1 Like

… … … So the way the page formats the furigana above made me think it meant that いつ was only for the first kanji (aka that it would be read like this いつ). I didn’t stop to think that they would have put more furigana for the second kanji if that was so.
That is pretty annoying actually, because the furigana clearly looks like it belongs to just one kanji, but I scrolled down and it seems to be common. Or I should say common for exceptional readings that belong to multiple kanji…

寒くてもいい。
(assuming we’re talking about the weather here… Otherwise, I guess we’d have to replace 寒い with something else!)

このパンが美味しくないです。

Alright, so I am not sure how to handle this one. If the intention is to ask for the hotels location, then maybe just “where’s the hotel”?
ホテルはどこですか。
But that’s… pretty far from a literal translation. Someone wants to take a stab at literally asking whether the other guy knows about the hotel’s whereabouts?

暗くなる前に帰りなさい。

この道に追いかけてから、たくさん人がある家には必ず着く。

So many questions! Is 必ず a good choice here? Is the placement correct? Is it fine even to use てから?
Can “full of people” really be translated that way? Quite the sentence :slight_smile:

Anyway, I guess I owe you guys some sentences!

I’d be better to write four japanese sentences every day!
I could eat fourty portions!
Haven’t you heard? There will be fireworks tonight!
When you learn every day, writing becomes easy!
I decided on rice today.
Yesterday, I only ate green things. Today, I’ll go for blue.
When the traffic light turns red, you must not go!

Oh, in case some Bunpro Staff reads this: Duolingo has a “Club” feature. It’s mostly useless, but it asks the users to write some sentence once a day. This is automated by some bot either posting two pictures (and you then have to make a sentence about that), just one picture of a scene, or it’s just asking you to “use this word”.
Perhaps something like this could also be done here, if a discourse-bot allows that?

2 Likes

Yeah I guess it happens sometimes when the furigana characters don’t separate to fit into a specific kanji. Like…

い is not 何
つ is not 時
いつ is 何時

Don’t really know how to explain it properly but it shouldn’t bee too confusing. You will get the hang of the pattern once you familiarise yourself with kanji a bit more :+1:

1 Like

Thanks, I do know this. It was literally the formatting on the website that threw me. Not how it works, since it is the same for 今日 and probably several more words I do know. The website should have formatting so the furigana gets centered over both kanji to make it clearer, or some other syntax to show when furigana is shared between multiple kanji. :slight_smile:

1 Like

Ah sorry then! Yeah I guess you are right. Even looking at the example sentences, sometimes the furigana is all over the place :wink:

1 Like

Do you know any store that sells cheap shoes around here?
この辺に、安い靴を売っている店を知っていますか?

Perfect!

My friend told me he wanted to live in Japan, but refuses to learn kanji.
友達は日本に住みたいって言ったけど、漢字を勉強するのを拒んだ。

Perfect! Though, I would simply say 嫌がる which also means “to refuse”.

No way! That’s not possible, you liar!
うそだろう!無理っすよ!うそつき!

I would say:
うそだろう!そんなのありえないよ!うそつき!

Because 無理っすよ in most contexts means “I can’t do that/ I am not able to do that etc”. (But it also sometimes is used as “that can’t be possible”, so in the end all your sentences are 10/10)
If you want to say that possibility of something happening is extremely low you should go for ありえない。

2 Likes