Help me get そういう. Any resources?

It’s been a few years and I still can’t wrap my head around そういう and it’s use. I can’t translate it, I can’t use it. (I’ve stopped using it in my writing practice as the tutor always removes it and, yeah I basically don’t get it)

“that” "that thing you previously mentioned” were the most recent english translations I’ve been using in my head, but tonight I read something similar to this in a manga where a husband and wife were arguing

ちひろさんそういう面倒くさい部分

I thought it was the husband pointing out an annoying bit of something she had said previously… but apparently it’s him pointing out an annoying part of her personality?

ugh don’t understand

Took a look at the BP grammar point… Mmm … The ‘like that’ doesn’t really help me here; the annoying part [like that|kind of] chihirosan… weird English.

1 Like

grammar - Difference between そういう and そんな - Japanese Language Stack Exchange.

The answer below the accepted answer is a great explanation.

Japanese is hard and nuanced, many have to accept this and just keep on using and hearing it until we understand it by heart.

2 Likes

You mention having a tutor. Shouldn’t this person explain what you are doing wrong instead of just removing your mistakes?
Are you paying this person for a service, or is it a friend helping you out for free?

1 Like

Maybe “that kind of” is the best translation? So it could be something mentioned previously or not.

So you could translate the sentence you gave as “That kind of annoying thing”
Some other ways it might be used are:
いつもそういうばかり。 You always just say that kind of thing.
そういう人あまり好きじゃない。 I don’t really like that kind of person
I always use そういうことなの if someone explains something and I finally get it. Like saying “Oh that kind of thing”

So with this explanation, your previous way of thinking of it can also be used like
Aさん:昨日めっちゃかわいいシャツを見つかったよ!写真見せて挙げるね。(shows photo)
Bさん:えーかわいい、Aさんはそういうシャツ似合うよね。
A san : Yesterday I found a super cute top! I’ll show you a photo.
B san: Wow cute! That kind of shirt really suits you.
But it could also be translated as “That(previously mentioned) shirt really suits you” too I guess?

Yeah idk if that makes sense but I hope it helped.

2 Likes

(post deleted by author)

[quote=“louish02, post:5, topic:108573”]
I think this is a good explanation because I also use そういう like that and have never been told its wrong.

I understand the examples you used, but I am a bit confused about the example in the original post, how do you explain that? Chihiro san (has?) that kind of annoying part (of her personality?