Help me get そういう. Any resources?

It’s been a few years and I still can’t wrap my head around そういう and it’s use. I can’t translate it, I can’t use it. (I’ve stopped using it in my writing practice as the tutor always removes it and, yeah I basically don’t get it)

“that” "that thing you previously mentioned” were the most recent english translations I’ve been using in my head, but tonight I read something similar to this in a manga where a husband and wife were arguing

ちひろさんそういう面倒くさい部分

I thought it was the husband pointing out an annoying bit of something she had said previously… but apparently it’s him pointing out an annoying part of her personality?

ugh don’t understand

Took a look at the BP grammar point… Mmm … The ‘like that’ doesn’t really help me here; the annoying part [like that|kind of] chihirosan… weird English.

1 Like

grammar - Difference between そういう and そんな - Japanese Language Stack Exchange.

The answer below the accepted answer is a great explanation.

Japanese is hard and nuanced, many have to accept this and just keep on using and hearing it until we understand it by heart.

2 Likes

You mention having a tutor. Shouldn’t this person explain what you are doing wrong instead of just removing your mistakes?
Are you paying this person for a service, or is it a friend helping you out for free?

1 Like

Maybe “that kind of” is the best translation? So it could be something mentioned previously or not.

So you could translate the sentence you gave as “That kind of annoying thing”
Some other ways it might be used are:
いつもそういうばかり。 You always just say that kind of thing.
そういう人あまり好きじゃない。 I don’t really like that kind of person
I always use そういうことなの if someone explains something and I finally get it. Like saying “Oh that kind of thing”

So with this explanation, your previous way of thinking of it can also be used like
Aさん:昨日めっちゃかわいいシャツを見つかったよ!写真見せて挙げるね。(shows photo)
Bさん:えーかわいい、Aさんはそういうシャツ似合うよね。
A san : Yesterday I found a super cute top! I’ll show you a photo.
B san: Wow cute! That kind of shirt really suits you.
But it could also be translated as “That(previously mentioned) shirt really suits you” too I guess?

Yeah idk if that makes sense but I hope it helped.

2 Likes

[quote=“louish02, post:5, topic:108573”]
I think this is a good explanation because I also use そういう like that and have never been told its wrong.

I understand the examples you used, but I am a bit confused about the example in the original post, how do you explain that? Chihiro san (has?) that kind of annoying part (of her personality?

1 Like

Yeah, that’s how I understand it anyway. I feel like it’s hard outside of context cause Japanese is such a contextual language and you almost have to guess the rest of the sentence lmao

I guess if you make up the full Japanese sentence it could be something like ちひろさんの性格はそういう面倒くさい部分もあるね or “Chihiro’s personality has that kind of annoying point too”

1 Like

That makes sense, I imagine that maybe one of the previous lines of the manga maybe said something like 性格 . The fact japanese omits so much to context is so difficult for me when talking lmao. Had someone ask me the other day “雪が降っていますか” and I looked outside and thought “no?”, then I realised “oh wait they mean where I live half an hour away they just didnt clarify cuz they presumed its obvious” lmao.

2 Likes

This is a really good question! I’ll do my best to try to help you out.

そういう is definitely an interesting expression. In my experience it tends to provide emphasis on the things it’s pointing out. Let’s try breaking down the original example you gave: 千尋さんそういう面倒くさい部分.

Your intuition on the sentence is actually really good and it’s totally understandable why you might thing the husband might be referring to the annoying part of their conversation. Of course, one way your tutor may have come to their translation is by understanding the context better. However, if I were to read that sentence I’d also assume that the speaker is referring to Chihiro and not something outside of the context.

I said earlier that そういう provides emphasis. So then, why do would I assume the emphasis is on Chihiro and not previous parts of the conversation? This is because そういう is typically used to describe something while providing emphasis on that item and the applied characteristic. You use そういう to emphasize that you are directly applying a desired or perceived characteristic to something. Chihiro is directly referred to in the sentence, but what annoying thing she might have said is not.

All that being said it’s not entirely out of the possibility that the husband was referring to something annoying Chihiro said, since そういう can also be used in that manner. The bit you provide is kind of an incomplete sentence so it’s difficult to tell?

What does make things a little bit more complicated is that there’s also the phrase そういう事 which can be used without referring directly to something, because it’s often used as a response to indicate agreement.

1 Like