It’s been a few years and I still can’t wrap my head around そういう and it’s use. I can’t translate it, I can’t use it. (I’ve stopped using it in my writing practice as the tutor always removes it and, yeah I basically don’t get it)
“that” "that thing you previously mentioned” were the most recent english translations I’ve been using in my head, but tonight I read something similar to this in a manga where a husband and wife were arguing
ちひろさんそういう面倒くさい部分
I thought it was the husband pointing out an annoying bit of something she had said previously… but apparently it’s him pointing out an annoying part of her personality?
ugh don’t understand
Took a look at the BP grammar point… Mmm … The ‘like that’ doesn’t really help me here; the annoying part [like that|kind of] chihirosan… weird English.