Help me with translation

This is a sentence from a practice my sensei gave. I’m still unclear about what it means.

もしも恋愛が峠を超えたと思えたり、これは失敗だったと思えたりした時には。

The usage of には in the end is what baffles me the most. If someone could help with what this sentence means or the grammar it uses, I would appreciate it greatly.

には often translates to something like “for”.
In this case it’s for the 時 that it’s attached to, which is defined by a relative clause.
So it’s “for such a time as when…”, or just “when”.

The relative clause that defines the 時 uses the …たり…たりする pattern to express one or more examples for actions that may be happening in parallel. Since there are two parts here: “When (part before the comma) or (part after the comma), …”

Both parts use 思える (the potential form of 思う but often “to seem like”). So these are two representative impressions one might have that define the 時.

The first impression is 恋愛が峠を超えた “love has passed its peak”.
The second impression is これは失敗だった “this was a failure”.

The comment on the 時 is missing. Since the sentence ends on the には my guess is that the comment is actually the preceding sentence. E.g. if the preceding sentence is a suggestion like “you should eat lots of chocolate”, the translation might be something like “When it feels like love has passed its peak or that you failed, …”.

3 Likes

Thank you very much for the には explanation and other grammar points, it really helps! I see that this is still unclear maybe because its taken out of context. So I will attach the whole paragraph if that would make any difference :smile:

1 Like

@Kanashimida
(This reading passage comes from shinkansen master N2 - 読解 textbook.)

Just like @nekoyama says, the order of the sentences has been changed for additional emphasis. Notice that the highlighted part is preceded by recommendation (expressed by たほうがいい)

In the fragment we are analyzing, the author advises reading the good romance books WHEN it seems that the love has passed its peak (the best part is over) or when it seems that it was a failure, among others.

To sum up the whole thing, the author advises against reading romance books and talking about them if you are in love.
However, when you think your love is about to end, you can read them to deepen the experience.

:+1:

4 Likes

I have to read this again to fully understand what you mean. But I can get what you’re saying, more or less! There seem to be more form of emphasis in nihongo than I anticipated XD

Thank you for taking the time to explain :bowing_woman:

2 Likes

I am getting flashbacks reading this. I remember reading about the rollercoasters and really wondering wtf he was talking about and even the general message of the passage is just a bit convoluted and weird? Even though I passed N2 these kinds of texts still give me a lot of trouble - haha.

2 Likes

I’m confused by what kind of melodramatic idiot you’d have to be to think that having the type of messy life damaging affair that takes place in Anna karenina, is somehow preferable to going and riding rollercoasters with the person you’re dating. I’d rather not have to flee the country due scandal, doesn’t sound that fun.

2 Likes

HAHAHAHA it appears this dokkai is familiar to many people… Probably infamous for its complicated style. Glad I’m not the only one struggling though :skull: Hope I can pass N2 too this year

1 Like

Ngl I only have the slightest idea about what you’re talking about. I desperately need to understand this dokkai. I got a feeling if I overcome this I can understand pretty much any dokkai in existence.

1 Like