Hi! I stumbled across the following sentence in my reviews:
明日までにプロジェクトを終わらせなきゃ。それで今日は一緒に遊べないんだ。
I have to finish a project by tomorrow. So, I cannot hang out today.
Can someone help me understand why the causative is being used here? Wouldn’t the direct English translation work with just 「終わらなきゃ」? I understand the causative brings the nuance of “being made to finish the project” but as far as I can tell the above sentence would be more akin to “I have to make (someone else) finish the project”.
Any advice is appreciated!