These examples might be a little hard to figure out the exact meaning without the context from which they were pulled. Because ほう can (and often does) mean one of two choices/sides/people, etc. it’s difficult to determine what’s being compared–or even if that’s the usage.
I can only guess at these examples (and my Japanese is terrible, so take this with plenty of salt).
人数増えた方が 使えるお金増えるし
Increasing the money is the way to increase the number of people
Here, I think ほう is not a comparison, but rather the general meaning of direction/way.
じゃあ1回ずつ投げて—先に入れたほうが 勝ちね
So throwing them in one at a time beforehand is the way to win, huh?
Really need to know the context here to know what 一先に入れた is referencing, but this looks like way/method/manner again, like the first example.
はあ? バカって言ったほうが バカでしょ この バカ!
Huh? He/she must be the the idiot (you) called an idiot, right? This idiot!
This one I’m the least sure of, and I could have it completely wrong. I regularly have trouble with colloquial Japanese like this. Seeing the context here could help a lot.
I’d be grateful if someone more knowledgeable jumped in and let us know if I’m in the ballpark. I’m just offering what I think based on what little I know. Hopefully, it’s of some help.