Well, actually, this version is what I was referring to with the ‘∅ が’ mention. The subject (inferred by context; often defaults to ‘I’ or perhaps ‘we’ in a scientific paper; could be ‘誰か’ as in your example) is omitted, but still ‘there’, hence the ‘hidden’ or ‘zero’ ga, or ∅ が, so like:
[∅が]酸を溶液に混合した。
And this is translated by GoogleT to “The acid was mixed …”. Now, that is passive-voice in English, and in English it also has a hidden subject (the experimenter). But it didn’t come from the passive-form (of a verb, not a ‘voice’ necessarily; from recent rabbit-holing I seem to recall that in grammar these are two different kinds of ‘passives’ (but maybe not!)), i.e. with られ. I’m not referring to so-called ‘transitivity’, namely 他動詞 and 自動詞. I just mentioned the ∅が idea to help me guess where the structure of the GoogleT translation came from.
It could be that the GT translation automatically switches from passive voice (in English) to active voice (in Japanese; but with the active subject hidden by ∅が), simply because that’s how such sentences get translated in practice. And that such practice might simply be because of stylistic differences between science-writing in English (past-passive voice) vs. Japanese (active-voice, but ∅が).
[Here and there, I’m probably confusing between passive voice and passive verbs, as this is something I only sort of read about in passing on a rabbit-hole dive through Wikipedia/etc. Or indeed, I might just be mistaken overall about this alleged distinction. Apologies if any confusion, and feel free to set me straight.]
I guess the analog to passive-causative in English might be more like: The acid was made to mix into the solution. ??