I don’t understand either

Apologies for copying the title of the other thread. I thought it’d be funny :stuck_out_tongue_closed_eyes:.

Seriously though, even though I can kinda see how it could be interpreted this way, I don’t understand why exactly:

If I were to translate this, it would be:

“Even though you can’t eat it all, I want you to stop ordering so much (food).”

Which STILL wouldn’t make sense. Is this one of those phrases that just makes sense in Japanese? Or is there something wrong here?

3 Likes

Well one thing is that 癖 is just a noun that means idiosyncrasy. So in that way it’s more like the sentence is saying, “I want you to stop ordering so much food due to your idiosyncrasy of not eating all of your food.” It’s kinda clunky, but that is how I think about it.

3 Likes

Could you be referring to 癖になる? At least when I look it up on Jisho that’s the one that seems closer to your translation:

Perhaps, I am just thinking on the word level.
You could also translate it more like:
“I want you to stop ordering a lot despite not being able to finish it.”

That keeps the despite nuance intact. I was just doing a bit of transliterating to help explain where that nuance comes from.

I guess in my first post, despite is more appropriate than due to.

2 Likes

I can kinda see what you mean, but even in English that translation doesn’t make sense. It would’ve made more sense if the person COULD eat all of it, as in:

“Despite being able to eat it all, I want you to stop ordering a lot of food”.

That would make sense to me, but maybe this is completely logical in Japanese. Your idiosyncrasy example is probably the closest to making sense to me thus far.

I don’t understand what it is that you don’t understand. :sweat_smile:

Seriously, though, I don’t.

Someone habitually orders a lot of food. Each time they do, they cannot eat all the food they’ve ordered. (Thus a lot of food goes to waste.) If wasting food is a problem for their friend/family member, then wouldn’t it make sense for them to say, “Hey, I want you to stop that.”?

Am I missing something?

2 Likes

Everything before that のは is nominalized. When trying to convey sentences like this in a (literal) translation, it’s usually best to start with what’s on the right side then move on to the left side.
So,

食べきれない癖にたくさん注文するのはやめてほしい。
I want you to stop [doing] that thing where you order a lot [of food] despite being unable to eat all of it.

English has a bit of an ambiguity problem just due to the language’s history of assimilation and dropping things for simplicity and attempting to nominalize an entire sentence is almost never without ambiguity, so they probably made the call to split it up into two sentences.

11 Likes

OK, your explanation with the nominalization finally made it click in my head. Thank you!

For whatever reason, even though @Sidgr came up with a similar translation to yours, it was just not making sense to me (mostly because I was focusing on the 癖に/Despite part, rather than taking the whole phrase and tagging “I want you to stop [that]” to it].

The BunPro translation also highlights this, but I dismissed it due to it being arranged as two separate sentences (whereas I’m more of a literal translator). However, I can now see why they did that.

That said, sometimes I’m too literal, to a fault. Even though thinking this way has helped me understand Japanese most times, this was not one of them lol. The way I was thinking about this sentence, adding から instead of 癖に would’ve made it more clear to me. Of course they’re different grammar, I know. It’s just something that crossed my mind while I was thinking about this.

Anyway, thanks again to all who contributed! Much appreciated! :pray:

5 Likes

I know you said you understand now, but I am curious, are you still thinking that から would work here? Because I don’t think it would. Even if you took out のはやめてほしい it wouldn’t make much sense – “I order a lot of food because I cannot eat it all”.

Might as well mention this since I’m already writing - seeing how you like literal Japanese we can break 癖に into “habit” and “despite/even though/but” (here に is acting as a conjunctive particle and takes the meaning of 逆接の確定条件を表す。…けれども。…のに。…だが。). So then we get the sentence “You have a habit of not eating all your food, but (contrastively) you order a lot.”

Not sure if that helps at all, or is redundant seeing how you said you understand now. But thought I’d mention it anyways.

6 Likes

No worries at all. I appreciate your reply :blush:.

The way I was inserting から in this sentence was as a replacement for 癖に. As in:

食べきれないから、たくさん注文するのはやめてほしい。

“Since you can’t (completely) eat it all, I want you to stop ordering a lot (of food).”

That’s how I was thinking から would fit in, even though the meaning would be slightly different.

Hope that makes sense.

2 Likes

That contrastive に definition really cleared up the “grammar” of 癖に. It’s genius to study the basic blocks again through a trusty JP dictionary once you can understand those definitions.

The more I study Japanese, the less I think of the grammar points as grammar points at all…

1 Like

Just wanted to swing by and basically say ‘this’. I myself have even personally agonized over how to best translate this and other similar sentences without creating ambiguity that English tends to carry in written text. In the end it was decided that splitting it up into two sentences was the best option at the time.

3 Likes

I know your struggle.

However, now that I understand what this sentence is saying, I think a better way to translate it would be:

“Even though you cannot eat it all, you order a lot, I want you to stop (that).”

That way it’s not split into two sentences and it still follows the Japanese order. You were VERY close. I think I wouldn’t have dismissed your translation if it were all contained in one sentence.

Looking back at it, I made it waaaay harder in my head than it actually is (but that was because, for whatever reason, I wasn’t reading everything before the のは as what the person wanted stopped. Then the whole thing clicked).

Anyway, thanks for your efforts translating all of these sentences. I really appreciate it!

1 Like

How about

“Since you have the bad habit of ordering a lot of food even though you can’t finish it, I would like you to stop (ordering so much).”

That works as a valid translation of course, but it adds too many words not found in the Japanese. At least for me, I prefer when the translation is more literal because it enables me to track exactly what the new grammar I’m learning is doing. It’s less of an issue at this point though.

The best translation of this sentence is one where the order of the parts in the English is completely reversed from the Japanese (as was done before). As in:

“I want you to stop ordering a lot (of food) despite not being able to eat it all.”

This way we preserve the meaning of the Japanese sentence without too much baggage. It’s just that the order of the parts is different between the two languages, which is inevitable at times when we also want the English to sound natural.

3 Likes